英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人506:律师事务所 标价更高 收益更少

时间:2014-01-26 08:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  Law firms
  律师事务所
  Charging more, getting less
  标价更高,收益更少
  Lawyers' biggest customers are discovering that they can haggle1
  律师的最大客户们发现他们能与律师还价
  THERE were groans2 in big companies' legal departments in the mid-2000s, when the fees of America's priciest lawyers first hit 1,000 an hour.
  当美国最高的律师酬金达到每小时1000美元,20世纪中期,一些大公司的法律部门里开始抱怨连连。
  Such rates have since become common at firms with prestige.
  自此以后,这样的价格在名企变得普遍。
  A survey published this week by the National Law Journal found that they now go as high as 1,800.
  美国法律期刊刊登的一项调查表明,现在的律师费用已经高达1800美元/时,
  But the general counsels of large businesses are increasingly finding that they can ignore these extravagant3 rates, and insist on big discounts.
  但是那些为大公司效力的法律顾问却逐渐发现,他们忽视高额酬金,并坚持较大折扣。
  Price-discounting tends to be associated more with used-car lots than with posh law firms. There was a time when a lawyer could submit his bill and be confident of receiving a cheque for the same amount.
  价格折扣渐渐常见于二手车交易,并非光鲜的律师律师事务所。有一段时间,律师收到的支票跟账单数目一样,并且,他们引以为豪。
  In banner years, some even got more, as grateful clients tipped them a little extra for a job well done.
  在收益相当的那些年,一些慷慨的客户还会给点小费,来奖励他们的良好表现,因此有些律师能得到更多。
  Since the financial crisis, however, the realisation of law firms—the proportion of their standard rates that they collect in practice—has been sliding.
  然,自金融危机,律师律师事务所的个人实现,即他们在实际中累积到标准价格的部分在下滑。
  Earlier this month Peer Monitor, a company that tracks the legal industry, said that the ratio in the United States dropped from 92% in 2007 to an all-time low of 83.5% in 2013.
  本月初,一家跟踪报道法律产业的公司,Peer Monitor表示,在美国,价格比率已由07年的92%下滑到空前低值,13年的83.5%。
  British lawyers have seen a similar decline.
  英国律师界也有类似情况。
  Discounts are rampant4, says Brad Hildebrandt, a consultant5 to law firms.
  折扣现象在蔓延。一家律师律师事务所的顾问Brad Hildebrandt如是说。
  The economic forces driving high-flying legal eagles into the bargain bin6 are no mystery.
  经济力量将这些高身段的律师界雄鹰打入廉价区,这已不再是秘密。
  Demand for corporate7 legal work on such things as mergers8, takeovers and share and bond issues plummeted9 in the 2008-09 recession, and has yet to recover.
  在企业合并、收购、股票债券问题等的法律合作需求也在08-09年的经济衰退中减弱,至今没恢复。
  Simultaneously10, the easy profits once earned in litigation departments have also dried up: the tedious task of reviewing mountains of documents, which law firms used to farm out to battalions11 of newly qualified12 associates, can increasingly be done by computers.
  同时,诉讼部的易得利润也枯竭了:枯燥的审核成堆文件工作,之前律师事务所都是承包给大批刚合格的伙伴,现也被电脑代替了。
  Putting up prices at a time of weak demand and fierce competition seems perverse13.
  在需求小,竞争激烈的时候提高价格似乎有些悖于常理,
  Yet the industry has continued to increase its sticker prices by 2-3% every year—only to give back almost all the gain by offering ever-greater discounts.
  但是律师行业仍旧持续以每年2%-3%的速度提高标价—仅仅只是提供一个更好的折扣给顾客。
  One reason for this is that, as ever more big clients discover they can haggle, law firms have realised that the best way for them to start the negotiation14 is with the highest possible asking-price.
  原因之一在于,因为更多的客户发现他们能讨价还价,律师律师事务所意识到开始协商的最好办法就是给出最高索价。
  In this, lawyers now find themselves in the same boat as accountants and other professionals who have long been used to having to bargain with bigger customers.
  而如今,律师们发现他们跟会计以及其他职业的人一样,一直以来都在跟较大客户还价。
  Another reason is that sophisticated legal services are somewhat like luxury cars and handbags, in that a high asking-price is taken as a sign of quality.
  另一个原因是,错综复杂的法律服务体系有点像豪车和高端手提包一样,高价意味着高质。
  No one wants to have hired the cheaper firm in a high-stakes lawsuit15.
  没人想在一个赌注高的诉讼中雇佣一个廉价律师事务所来为自己工作。
  But perhaps the most important rationale for discounting is that it lets law firms charge different prices to different clients, depending on their willingness to pay.
  但折扣最重要的理论基础是,它使得律师事务所根据不同的客户收取不一样的费用,当然,这取决于客户的意愿。
  And even among business clients with big budgets, this varies markedly.
  甚至是与预算高的商业客户,价格也明显不同。
  Over the past 25 years some large companies have built up their in-house legal departments, so that these can now deal with outside law firms on an equal footing.
  在过去的25年中,大公司自己内设了法律部门,像外面的律师事务所一样处理相关问题。
  In-house lawyers know the market value of every type of service, and have sophisticated software that scrutinises invoices16 and queries17 anomalies.
  内部律师了解每一种服务的市场价值,拥有完善的软件细查发票,质疑异常。
  Such clients no longer just take the law firm's word for how many hours its lawyers spent on a job: if the bill looks padded, they will not hesitate to demand cuts.
  这样的商业顾客,不再完全听信律师事务所在某一案子上花费的时长:如果账单看上去有水分,他们将毫不犹豫寻求折扣。
  DuPont, a chemicals giant, has found plenty of scope for curbing18 its legal bills by becoming a cannier19 client.
  化学巨头杜邦发现变身为一个精明的客户,能有许多减少法律账单的机会。
  In the early 1990s it spread its legal work among 350 firms.
  在20世纪90年代,杜邦将法律事务分配给350个律师事务所,
  Now it uses only 38—including some smaller firms in smaller cities, which offer better value for money.
  现在,只委托38个—包括一些较小城市的小公司,这些公司把金钱的价值用到实处。
  DuPont has persuaded its remaining law firms to work together more closely.
  杜邦劝导现有的律师事务所加强合作。
  For routine work it insists on flat fees; for riskier20 cases it seeks no-win, no-fee agreements.
  对于常规事务,坚持统一收费,对于有风险的事务,寻求没有胜利就没有酬薪的宗旨。
  Above all, says Thomas Sager21, DuPont's general counsel, We had to communicate that this is a new day, and you need to be as committed to our financial success as you are to yours.
  特别是,杜邦的总顾问Thomas Sager说:我们不得不相互传达‘今天是新的一天,你必须坚定的为我们的经济成功努力,就如同你对自己的那样'的信息。
  Law firms' profits would evaporate if they offered smaller and less sophisticated clients such attractive deals.
  如果将很完美的方案提供给较小的,不那么精明的客户,律师事务所的利润可能会减少很多。
  Fortunately for them, they have so far been able to get away with offering discreet22, selective discounts.
  幸运的是,目前为止,他们能够避免供应谨慎,选择性折扣。
  There are still a few big clients around who do not realise what they are missing:
  仍有少数大顾客没有意识到错过了什么:
  If you increase the rate every year, some clients will make you take it back, but others will let you keep it, says Tony Williams, a former managing partner of Clifford Chance, one of Britain's biggest law firms.
  如果每年都提高价格,一些顾客会让你收回该要求,但是另外一些会答应你的条件。高伟绅—英国最大律师事务所之一的总顾问Tony Williams如是说。
  1.insist on 坚持,一定要
  Customize the product or insist on the cookie-cutter model?
  按客户的需求定做产品或者坚持些模型?
  I insist on quietness in my room.
  我要求在我的房间里要安静。
  2.be confident of 对…事有信心,确信…
  Only thus can you be confident of yourself.
  只有如此,你可以相信你自己。
  My father has helped me to be confident of being myself as well.
  父亲也给了我以信心做我自己。
  3.use to 过去常常
  Below are different strategies you can use to help you deal with each of these negative emotions.
  下面介绍了一些不同的方法可以用来帮助您处理每一种负面情绪。
  Mining has led to water polluted by mercury which miners use to separate the metal from river sediment23.
  但开采者常用来从河沙中分离黄金的水银也导致了河水的污染。
  4.give back 归还,恢复;后退
  You could give back the money you owe me.
  你也可以把欠我的钱还给我。
  What a nice way to give back to the community and help others!
  这是多么好的一种回馈社会和帮助他人的方法啊!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 haggle aedxa     
vi.讨价还价,争论不休
参考例句:
  • In many countries you have to haggle before you buy anything.在许多国家里买东西之前都得讨价还价。
  • If you haggle over the price,they might give you discount.你讲讲价,他们可能会把价钱降低。
2 groans 41bd40c1aa6a00b4445e6420ff52b6ad     
n.呻吟,叹息( groan的名词复数 );呻吟般的声音v.呻吟( groan的第三人称单数 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • There were loud groans when he started to sing. 他刚开始歌唱时有人发出了很大的嘘声。 来自《简明英汉词典》
  • It was a weird old house, full of creaks and groans. 这是所神秘而可怕的旧宅,到处嘎吱嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
3 extravagant M7zya     
adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
参考例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • He is extravagant in behaviour.他行为放肆。
4 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
5 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
6 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
7 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
8 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
9 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
10 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
11 battalions 35cfaa84044db717b460d0ff39a7c1bf     
n.(陆军的)一营(大约有一千兵士)( battalion的名词复数 );协同作战的部队;军队;(组织在一起工作的)队伍
参考例句:
  • God is always on the side of the strongest battalions. 上帝总是帮助强者。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Two battalions were disposed for an attack on the air base. 配置两个营的兵力进攻空军基地。 来自《现代汉英综合大词典》
12 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
13 perverse 53mzI     
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
参考例句:
  • It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
  • She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
14 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
15 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
16 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
17 queries 5da7eb4247add5dbd5776c9c0b38460a     
n.问题( query的名词复数 );疑问;询问;问号v.质疑,对…表示疑问( query的第三人称单数 );询问
参考例句:
  • Our assistants will be happy to answer your queries. 我们的助理很乐意回答诸位的问题。
  • Her queries were rhetorical,and best ignored. 她的质问只不过是说说而已,最好不予理睬。 来自《简明英汉词典》
18 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
19 cannier ed7b326a8f40326fc2e515a0e416b900     
精明的,狡猾的( canny的比较级 )
参考例句:
  • We should carry out the policy of integrating unified planning with the principle of adaptation to local conditions. 我们应该执行计划同因事制宜的原则相结合的政策。
  • Talks will now begin about integrating the activities of both companies. 关于合并两家公司业务的谈判现在将会开始。
20 riskier 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43     
冒险的,危险的( risky的比较级 )
参考例句:
  • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
  • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
21 sager d66567f60a140c14f5ba87b995d3a5f7     
adj.贤明的,貌似聪明的( sage的比较级 )
参考例句:
  • Well, I want those yellow gators that Sager wore a few weeks ago. 好了,我想那些人认为是塞奇几个星期前穿的。 来自互联网
22 discreet xZezn     
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的
参考例句:
  • He is very discreet in giving his opinions.发表意见他十分慎重。
  • It wasn't discreet of you to ring me up at the office.你打电话到我办公室真是太鲁莽了。
23 sediment IsByK     
n.沉淀,沉渣,沉积(物)
参考例句:
  • The sediment settled and the water was clear.杂质沉淀后,水变清了。
  • Sediment begins to choke the channel's opening.沉积物开始淤塞河道口。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  律师
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴