英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:津巴布韦的遗产 遗孀为何被驱逐?

时间:2017-04-11 01:57来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Middle east and Afica: Inheritance in Zimbabwe: Why widows get evicted1?

  中东和非洲:津巴布韦的遗产:遗孀为何被驱逐?
  The scourge2 of in-laws robbing the bereaved3
  姻亲剥夺遗孀(财产)的根源
  Activist4, firebrand and feminist5 are just a few of the terms used to describe Priscilla Misihairabwi-Mushonga, a former opposition6 MP and cabinet minister in Zimbabwe.
  “活动家”、“煽动者”、“女权主义者”这些词只是津巴布韦共和国前反对党成员兼内阁大臣Priscilla Misihairabwi-Mushonga的一些头衔。
  No one would call her a pushover.
  没有人认为她是一个好说话的人。
  遗孀为何被驱逐.jpeg
  Yet despite her connections and some of the country’s finest lawyers arguing her case, after her husband’s death she was forced empty-handed out of her matrimonial home of 13 years.
  尽管她有着人脉还有国内最好的律师帮她打官司,在她的丈夫去世之后,她还是被迫两手空空地离开了她在13年婚姻生活中一直居住的家。
  Before Ms Misihairabwi-Mushonga was widowed she and her late husband owned three houses, including one in the leafy suburb of Mt Pleasant in the north of Harare.
  在Misihairabwi-Mushonga丈夫去世之前,她和她的丈夫拥有三座房产,其中一处在哈拉雷北部绿树成荫的芒特普莱森特郊区。
  They shared bank accounts and owned several cars.
  他们共享银行账户以及几辆汽车。
  Some of this was left to her in a will.
  在她丈夫的遗嘱中,她也享有一部分的财产。
  Yet after her husband’s death Ms Misihairabwi-Mushonga lost almost everything, even her clothes, to her late husband’s brother, various other in-laws and his children from an earlier marriage.
  然而,在丈夫去世后,她几乎所有的东西,甚至她的衣服,都被她丈夫的兄弟,其他各种姻亲以及前段婚姻的子女所瓜分。
  “I am a typical example of a person who had access to information, a minister, but yet I woke up with nothing,” she says.
  Misihairabwi-Mushonga说:“我是一个典型的例子,作为内阁大臣我可以获得很多信息,但是我醒来时什么都没有了。”
  Her destitution7 illustrates8 a wider problem.
  她的贫困反映了一个更深层次的问题。
  It is not only the government that grabs other people’s stuff in Zimbabwe, in-laws do it, too.
  在津巴布韦,不仅政府会强占私人财产,姻亲也会。
  Tens of thousands of widows are stripped of their property after the death of their husbands.
  数以万计的寡妇在她们的丈夫去世之后变得一贫如洗。
  A report released this week by Human Rights Watch (HRW) , an outfit9 based in New York, documents numerous cases of Zimbabwean widows losing their homes, the land that they had tended for years and even the fruit growing on their trees.
  本周,人权观察(总部设在美国纽约)发表的一项报告记录了数不胜数的案例,在这些案例中津巴布韦的寡妇失去了她们的家,她们数年来辛勤耕作的土地,甚至是果树上的果实也被剥夺。
  Such abuses are common in many countries, HRW says.
  人权观察组织说,这种情况在很多国家都很常见。
  The Loomba Foundation, another NGO, estimates that 38m widows are extremely poor.
  另一个非政府组织---鲁巴基金会估计大约有三千八百万寡妇处于极度贫穷状态。
  In Zimbabwe the problem is acute because of short lifespans and the tendency of men to marry much younger women, particularly if they are rich.
  这种情况之所以在津巴布韦很突出是因为这里的人均寿命短,并且男人,尤其是富裕的男人,更愿意娶比自己年龄小得多的女人。
  So the country has an alarming number of widows: more than half of women older than 60 have buried at least one husband.
  所以这个国家的寡妇数量格外多,60岁以上的女性人口中,一半以上都埋葬过至少一任丈夫。
  The dispossession of old women continues despite laws that, on paper, protect them from predatory in-laws.
  尽管有法律明文保护年长女人免遭姻亲剥夺财产,但是姻亲对她们的财产的剥夺从未停止过。
  This is thanks to two quirks10 in Zimbabwe’s legal system.
  而这是因为津巴布韦法律体系中的两个奇特之处。
  The first is a hangover from a tradition of “wife inheritance” or “kugara nhaka” whereby, in some parts of Zimbabwe, a widow (and thus all her property) is inherited by her husband’s brother.
  第一处便是传统习俗中遗留下来的“妻子继承制”或“kugara nhaka”,在津巴布韦的某些地方,一位寡妇(包含她的全部财产)都由丈夫的弟弟继承。
  (This custom helped HIV spread like wildfire. )
  (这一习俗导致了艾滋病的广泛传播。)
  Although wives are no longer handed over these days, their homes and property still are.
  尽管现在,寡妇不再被“继承”,但她们的房子和财产还是会被“继承”。
  This is because the laws restraining in-laws only apply to women who can prove that they were married.
  这是因为法律只对那些能证明自己的婚姻情况的妇女生效从而限制姻亲。
  But as many as 80% of marriages in the countryside are “customary” and not registered in writing anywhere, so widows going to court to enforce their rights end up having to ask their in-laws to confirm that they were indeed married.
  但是在津巴布韦乡村,80%的婚姻是“约定俗成”的,并没有任何的书面文件证明,所以,寡妇们想要通过法院阻止姻亲之间的财产掠夺行为,必须由姻亲承认他们的婚姻关系。
  Given the loot at stake, many refuse to testify honestly.
  鉴于之间的利害关系,许多人做假证,否认事实。
  “Widows are forced to rely on the husband’s family, who stand to gain if they deny that the marriage took place,” says Bethany Brown of HRW.
  人权观察组织的达尼·布朗说:“寡妇被迫要依靠过世丈夫家人的证明,如果这些人作伪证,他们就能够获得财产”。
  Many widows can’t get their property back without a lawyer, and can’t afford a lawyer until they get their property back.
  很多寡妇需要律师的帮助才能得到她们的财产,而她们在赢回她们的财产前却请不起律师。
  That they are often old and weak makes them even easier to push around.
  她们通常年老体弱,更容易受人摆布。
  Solving the problem is not a question of passing new legislation but of extending the rule of written laws.
  要解决问题不是出台新的法律条款,而是增加现有成文法律的条款。
  Ms Misihairabwi-Mushonga predicts that widows will continue to be dispossessed so long as traditional views on marriage hold sway.
  Misihairabwi-Mushonga认为,只要传统的婚姻规则还存在,寡妇的现状就不会有改变。
  1.get evicted 被驱逐
  例句:She'd love us to get evicted!
  她很想我们被赶走!
  2.hold sway 支配;统治
  例句:Some American statesmen hope to exert pressure on China so as to hold sway on the latter.
  美国有些政治家希望对中国施加压力,以影响中国。
  3.so long as 只要
  例句:So long as what you do is right, I'll go along with you.
  只要你们做得对,我都随着。
  4.push around 摆布;欺负
  例句:We don't like somebody coming in with lots of money and trying to push people around.
  我们不想有人拿着很多钱加入,试图到处使唤人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 evicted 17682d2fe623013fd1839f09251d20cf     
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
2 scourge FD2zj     
n.灾难,祸害;v.蹂躏
参考例句:
  • Smallpox was once the scourge of the world.天花曾是世界的大患。
  • The new boss was the scourge of the inefficient.新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
3 bereaved dylzO0     
adj.刚刚丧失亲人的v.使失去(希望、生命等)( bereave的过去式和过去分词);(尤指死亡)使丧失(亲人、朋友等);使孤寂;抢走(财物)
参考例句:
  • The ceremony was an ordeal for those who had been recently bereaved. 这个仪式对于那些新近丧失亲友的人来说是一种折磨。
  • an organization offering counselling for the bereaved 为死者亲友提供辅导的组织
4 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
5 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 destitution cf0b90abc1a56e3ce705eb0684c21332     
n.穷困,缺乏,贫穷
参考例句:
  • The people lived in destitution. 民生凋敝。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His drinking led him to a life of destitution. 酗酒导致他生活贫穷。 来自辞典例句
8 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
9 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
10 quirks 45fdbe6cf154fe3b8bcba6cba262afa0     
n.奇事,巧合( quirk的名词复数 );怪癖
参考例句:
  • One of his quirks is that he refuses to travel by train. 他的怪癖之一是不愿乘火车旅行。 来自《简明英汉词典》
  • All men have their own quirks and twists. 人人都有他们自己的怪癖和奇想。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴