-
(单词翻译:双击或拖选)
Asia
亚洲
America and its Asian Allies (Part I): Fairway Friends
美国及其亚洲盟友们(一):球友
Japan's Prime Minister Cozies Up to America's New President
日本首相急于拉拢美国新任总统。
Among the books said to be by the bedside of Shinzo Abe, Japan’s prime minister, is “The Art of the Deal”, Donald Trump1’s autobiographical ode to sharp-elbowed capitalism2.
据传日本首相安倍晋三的枕边书之一是特朗普自传式的资本主义颂歌《交易的艺术》。
Mr Abe appeared to borrow from the book’s brashcredo last November: while the rest of the world was still gasping3 at Mr Trump’s election, Mr Abe jumped on a plane and went to meet the president-elect.
而去年十一月,安倍晋三似乎就借用了书中盛气凌人的信条---在全世界还在为特朗普的当选错愕之时,他就迅速乘坐飞机去拜访新任总统了。
It was Mr Trump’s first meeting with a foreign leader after his election.
那是特朗普在赢得选举之后第一次会见外国领导人。
As a gift, Mr Abe brought a gold-plated golf club.
安倍晋三送给特朗普一个镀金高尔夫球杆作为见面礼。
On February 9th Mr Abe will fly to America again, for a proper summit with the new president.
二月九日,安倍晋三将再次飞往美国,与美国新任总统进行洽谈。
而这一次,他的见面礼更加丰厚---一个将会为美国创造七十万个工作岗位的投资计划。
The aim, the prime minister told parliament, is to help upgrade America’s infrastructure6.
安倍晋三告诉国会,投资的目的是帮助更新美国的基础设施。
His plan involves Japanese investment to build high-speed rail links in Texas and California, to decommission America’s fleet of ageing nuclear power plants and to collaborate7 in the development of robots and high-tech8 weaponry.
这一计划包括投资从德克萨斯到加利福尼亚的高铁建设、停止运作美国年代已久的核电站以及合作开发机器人和高科技武器。
Some of the money could come from Japan’s JPY¥135-trillion ($1.2 trillion) public-pension fund, the world’s largest.
这些投资资金部分来自日本的世界最大数额的公共养老基金(约135万亿人民币,合1.2万亿美元)。
在太平洋地区盛行的贸易保护主义之风已经迫使安倍晋三采取行动。
Instead of lamenting11 the demise12 of the Trans-Pacific Partnership13 (TPP), a giant multilateral trade agreement that Mr Trump killed as soon as he took office, Mr Abe wants to try to bag a bilateral14 deal with the new occupant of the White House, says Jesper Koll, a fund manager and informal adviser15 to Japan’s government.
日本非正式顾问兼基金管理人叶斯珀-科尔说,特朗普一上台就终止了涉及多国利益的跨太平洋伙伴协定,但是安倍晋三并没有过于消极对待,而是寻求和新一届美国政府达成双边协议。
Mr Trump, after all, has made positive noises about such pacts16, which could salvage17 some of the substance of TPP.
毕竟特朗普也数次发表了肯定的言论,这在一定程度上能挽救《跨太平洋伙伴关系协定》的某些条款。
The explicit18 quid pro4 quo for a shower of Japanese investment, says Takao Toshikawa, a veteran political journalist, will be an assurance from Mr Trump that he will not downgrade the two countries’ defensive19 alliance.
资深政治评论家岁川隆雄谈到,日本这样大手笔的投资换来的将是特朗普能够保证继续维持两国一如既往的防御同盟关系。
The president has threatened to reduce America’s military presence around the world unless its allies bear more of the cost.
特朗普曾经说如果盟国不能够承担更多的成本的话,就减少美国在全球的军事部署。
But during a recent visit to Tokyo James Mattis, America’s defence secretary, labelled Japan “a model of cost-sharing” and gave America’s clearest pledge yet that its commitment to defend Japan includes the disputed Senkaku islands in the East China Sea (known as Diaoyu in China), which Japan administers but China claims.
但在美国国防部长詹姆斯?马蒂斯近期访日期间,他称日本为“承担支出的模范”,也发表了美国目前为止最为明确的关于共同防卫日本的声明,其中包括日本实际掌控但中国宣誓主权的东海中日争议岛屿尖阁诸岛(中国称钓鱼岛)。
Mr Abe is hoping to bond with Mr Trump over a round of a golf at Mar-a-Lago, the president’s private resort in Florida.
安倍晋三希望在特朗普位于佛罗里达的私人度假村马阿拉歌庄园里,通过打一轮高尔夫来拉近彼此关系。
In this, as in so much else, the Japanese leader seeks inspiration from his grandfather, NobusukeKishi.
安倍晋三的一系列举动都是从他祖父岸信介那里获得的灵感。
As prime minister in 1957 Mr.Kishi played golf with Dwight Eisenhower, the president of the day.
岸信介担任首相期间,于1957年与时任美国总统艾森豪威尔打了一场高尔夫。
Three years later they signed the security treaty that Mr.Mattis has just reaffirmed.
三年后,他们签署了国防部长马蒂斯再次确定的安全协议。
Still, Mr Abe is taking a political risk by cosying up to a leader many Japanese distrust.
但是,安倍晋三此次如此费力讨好许多国内民众不信赖的美国总统也是冒着政治风险。
A recent poll in the Yomiuri Shimbun, Japan’s most popular newspaper, found only 8% of respondents expected relations with America to improve under its new president.
日本最受欢迎的报纸《读卖新闻》近期刊登了一份民意投票结果,该结果显示只有8%的受访者希望日本同新一届美国政府发展友好关系。
同美国的关系更进一步也就意味着疏远中国。
The biggest worry of all, says Mr Koll, is having to trust Mr Trump.
科尔还说,目前最令人担心的是不得不去信任特朗普。
1.Prime Minister 首相
例句:The Prime Minister reviewed the situation with his Cabinet yesterday.
昨天,首相和他的内阁对局势进行了审度。
2.power plants 发电厂
例句:The government's priority is to build more power plants.
政府的首要任务是建造更多的发电站。
3.took office 上任
例句:By the time I took office, the war in Afghanistan had entered its seventh year.
在我上任的时候,阿富汗战争已经进入了第七个年头。
4.as soon as 一...就
我们一发现此事就关闭了病房。
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 capitalism | |
n.资本主义 | |
参考例句: |
|
|
3 gasping | |
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
4 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
5 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
6 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
7 collaborate | |
vi.协作,合作;协调 | |
参考例句: |
|
|
8 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
9 jolted | |
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 wafting | |
v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 lamenting | |
adj.悲伤的,悲哀的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 demise | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|
13 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
14 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
15 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
16 pacts | |
条约( pact的名词复数 ); 协定; 公约 | |
参考例句: |
|
|
17 salvage | |
v.救助,营救,援救;n.救助,营救 | |
参考例句: |
|
|
18 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|
19 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
20 alienate | |
vt.使疏远,离间;转让(财产等) | |
参考例句: |
|
|
21 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|