英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:美国及其亚洲盟友们 球友

时间:2017-04-11 02:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Asia

  亚洲
  America and its Asian Allies (Part I): Fairway Friends
  美国及其亚洲盟友们(一):球友
  Japan's Prime Minister Cozies Up to America's New President
  日本首相急于拉拢美国新任总统。
  Among the books said to be by the bedside of Shinzo Abe, Japan’s prime minister, is “The Art of the Deal”, Donald Trump1’s autobiographical ode to sharp-elbowed capitalism2.
  据传日本首相安倍晋三的枕边书之一是特朗普自传式的资本主义颂歌《交易的艺术》。
  Mr Abe appeared to borrow from the book’s brashcredo last November: while the rest of the world was still gasping3 at Mr Trump’s election, Mr Abe jumped on a plane and went to meet the president-elect.
  而去年十一月,安倍晋三似乎就借用了书中盛气凌人的信条---在全世界还在为特朗普的当选错愕之时,他就迅速乘坐飞机去拜访新任总统了。
  It was Mr Trump’s first meeting with a foreign leader after his election.
  那是特朗普在赢得选举之后第一次会见外国领导人。
  As a gift, Mr Abe brought a gold-plated golf club.
  安倍晋三送给特朗普一个镀金高尔夫球杆作为见面礼。
  On February 9th Mr Abe will fly to America again, for a proper summit with the new president.
  二月九日,安倍晋三将再次飞往美国,与美国新任总统进行洽谈。
  This time he is bringing an even more lavish5 gift: a plan to create 700,000 jobs.
  而这一次,他的见面礼更加丰厚---一个将会为美国创造七十万个工作岗位的投资计划。
  The aim, the prime minister told parliament, is to help upgrade America’s infrastructure6.
  安倍晋三告诉国会,投资的目的是帮助更新美国的基础设施。
  His plan involves Japanese investment to build high-speed rail links in Texas and California, to decommission America’s fleet of ageing nuclear power plants and to collaborate7 in the development of robots and high-tech8 weaponry.
  这一计划包括投资从德克萨斯到加利福尼亚的高铁建设、停止运作美国年代已久的核电站以及合作开发机器人和高科技武器。
  Some of the money could come from Japan’s JPY¥135-trillion ($1.2 trillion) public-pension fund, the world’s largest.
  这些投资资金部分来自日本的世界最大数额的公共养老基金(约135万亿人民币,合1.2万亿美元)。
  Mr Abe has been jolted9 into action by the stench of protectionism wafting10 across the Pacific.
  在太平洋地区盛行的贸易保护主义之风已经迫使安倍晋三采取行动。
  Instead of lamenting11 the demise12 of the Trans-Pacific Partnership13 (TPP), a giant multilateral trade agreement that Mr Trump killed as soon as he took office, Mr Abe wants to try to bag a bilateral14 deal with the new occupant of the White House, says Jesper Koll, a fund manager and informal adviser15 to Japan’s government.
  日本非正式顾问兼基金管理人叶斯珀-科尔说,特朗普一上台就终止了涉及多国利益的跨太平洋伙伴协定,但是安倍晋三并没有过于消极对待,而是寻求和新一届美国政府达成双边协议。
  Mr Trump, after all, has made positive noises about such pacts16, which could salvage17 some of the substance of TPP.
  毕竟特朗普也数次发表了肯定的言论,这在一定程度上能挽救《跨太平洋伙伴关系协定》的某些条款。
  The explicit18 quid pro4 quo for a shower of Japanese investment, says Takao Toshikawa, a veteran political journalist, will be an assurance from Mr Trump that he will not downgrade the two countries’ defensive19 alliance.
  资深政治评论家岁川隆雄谈到,日本这样大手笔的投资换来的将是特朗普能够保证继续维持两国一如既往的防御同盟关系。
  The president has threatened to reduce America’s military presence around the world unless its allies bear more of the cost.
  特朗普曾经说如果盟国不能够承担更多的成本的话,就减少美国在全球的军事部署。
  But during a recent visit to Tokyo James Mattis, America’s defence secretary, labelled Japan “a model of cost-sharing” and gave America’s clearest pledge yet that its commitment to defend Japan includes the disputed Senkaku islands in the East China Sea (known as Diaoyu in China), which Japan administers but China claims.
  但在美国国防部长詹姆斯?马蒂斯近期访日期间,他称日本为“承担支出的模范”,也发表了美国目前为止最为明确的关于共同防卫日本的声明,其中包括日本实际掌控但中国宣誓主权的东海中日争议岛屿尖阁诸岛(中国称钓鱼岛)。
  Mr Abe is hoping to bond with Mr Trump over a round of a golf at Mar-a-Lago, the president’s private resort in Florida.
  安倍晋三希望在特朗普位于佛罗里达的私人度假村马阿拉歌庄园里,通过打一轮高尔夫来拉近彼此关系。
  In this, as in so much else, the Japanese leader seeks inspiration from his grandfather, NobusukeKishi.
  安倍晋三的一系列举动都是从他祖父岸信介那里获得的灵感。
  As prime minister in 1957 Mr.Kishi played golf with Dwight Eisenhower, the president of the day.
  岸信介担任首相期间,于1957年与时任美国总统艾森豪威尔打了一场高尔夫。
  Three years later they signed the security treaty that Mr.Mattis has just reaffirmed.
  三年后,他们签署了国防部长马蒂斯再次确定的安全协议。
  Still, Mr Abe is taking a political risk by cosying up to a leader many Japanese distrust.
  但是,安倍晋三此次如此费力讨好许多国内民众不信赖的美国总统也是冒着政治风险。
  A recent poll in the Yomiuri Shimbun, Japan’s most popular newspaper, found only 8% of respondents expected relations with America to improve under its new president.
  日本最受欢迎的报纸《读卖新闻》近期刊登了一份民意投票结果,该结果显示只有8%的受访者希望日本同新一届美国政府发展友好关系。
  Working closely with Mr Trump will also further alienate20 China.
  同美国的关系更进一步也就意味着疏远中国。
  The biggest worry of all, says Mr Koll, is having to trust Mr Trump.
  科尔还说,目前最令人担心的是不得不去信任特朗普。
  1.Prime Minister 首相
  例句:The Prime Minister reviewed the situation with his Cabinet yesterday.
  昨天,首相和他的内阁对局势进行了审度。
  2.power plants 发电厂
  例句:The government's priority is to build more power plants.
  政府的首要任务是建造更多的发电站。
  3.took office 上任
  例句:By the time I took office, the war in Afghanistan had entered its seventh year.
  在我上任的时候,阿富汗战争已经进入了第七个年头。
  4.as soon as 一...就
  例句:As soon as we found this out, we closed the ward21
  我们一发现此事就关闭了病房。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
3 gasping gasping     
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词
参考例句:
  • He was gasping for breath. 他在喘气。
  • "Did you need a drink?""Yes, I'm gasping!” “你要喝点什么吗?”“我巴不得能喝点!”
4 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
5 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
8 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
9 jolted 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9     
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
10 wafting 9056ea794d326978fd72c00a33901c00     
v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的现在分词 )
参考例句:
  • But that gentle fragrance was clearly wafting from the window. 但那股淡淡的香气,却分明是从母亲的窗户溢出的。 来自互联网
  • The picture-like XueGuo, wafting dense flavor of Japan, gives us a kind of artistic enjoyment. 画一般的雪国,飘溢着浓郁的日本风情,给人以美的享受。 来自互联网
11 lamenting 6491a9a531ff875869932a35fccf8e7d     
adj.悲伤的,悲哀的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的现在分词 )
参考例句:
  • Katydids were lamenting fall's approach. 蝈蝈儿正为秋天临近而哀鸣。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lamenting because the papers hadn't been destroyed and the money kept. 她正在吃后悔药呢,后悔自己没有毁了那张字条,把钱昧下来! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
12 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
14 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
15 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
16 pacts 2add620028f09a3af9f25b75b004f8ed     
条约( pact的名词复数 ); 协定; 公约
参考例句:
  • Vassals can no longer accept one-sided defensive pacts (!). 附庸国不会接受单方面的共同防御协定。
  • Well, they are EU members now and have formed solidarity pacts with members such as Poland. 他们现在已经是欧盟的一部分了并且他们和欧盟成员诸如波兰等以签署了合作协议。
17 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
18 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
19 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
20 alienate hxqzH     
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
参考例句:
  • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
  • We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
21 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴