英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:德国国防:想拥有自己的核威慑能力(2)

时间:2017-05-26 03:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Suddenly, however, there is an American president who, though he said last week that he would “strongly support NATO”, has also called the alliance “obsolete” and suggested that his support might be conditional1 on allies meeting their commitments to spend more on defence.

  然而,即使美国总统上周表示他强烈支持北约,但是现在他却认为北约联盟已经过时,并且表示只有同盟国加大对国防的投入,他才会继续支持北约。
  By the ghastly logic2 of mutual3 assured destruction (MAD) , deterrence5 must be unconditional6 to be credible7.
  于共同毁灭原则的可怕逻辑,所以核威胁毫无疑问会成功。
  德国国防2.jpeg
  Countries in eastern and central Europe are beginning to fret8 about their vulnerability to nuclear blackmail9 by Russia under Vladimir Putin.
  由欧洲中东部的一些国家开始惶恐因为在普京的领导下,俄罗斯的核力量对欧洲国家造成了威胁。
  Germany's most obvious response would be to approach France and Britain, NATO's other two nuclear powers, for a shared deterrent10.
  因为法国和英国是拥有核武器的北约国家,德国为了与其共享核威慑,于是就开始亲近法国和英国。
  But their arsenals11 are small.
  但是他们的军火库规模很小。
  France, moreover, has so far been unwilling12 to cede13 any sovereignty over its nuclear arms and has always been sceptical about shared deterrence.
  更何况法国至今不愿意放弃核武器的主权,并且一直对共享核威慑持怀疑态度。
  Britain, as its prime minister, Theresa May, has already hinted, might make its nuclear shield a subject of negotiation14 during the upcoming Brexit talks.
  英国首相Theresa May暗示,打算利用防御核武器的能力作为即将到来脱欧谈判的重要筹码。
  To Maximilian Terhalle, a German professor currently teaching in Britain, this means that Germany, Poland or the Baltic countries could never fully15 rely on France or Britain retaliating16 against Russia for a strike against them.
  目前在英国教书的德国教授Maximilian Terhalle认为德国、波兰和其他波罗的海的国家绝不能完全依赖通过与英法共享核威慑来报复打击俄罗斯。
  He concludes that Germany must think about getting its own nukes, perhaps in collaboration17 with neighbours.
  他总结表示,德国应该考虑拥有自己的核弹,或许可以与邻国合作制造核弹。
  Even the leader of Poland's governing party, Jaroslaw Kaczynski, a habitual18 Germanophobe, called in February for a European nuclear deterrent, presumably financed largely by Germany.
  一向讨厌德国人的波兰执政党领导人Jaroslaw Kaczynski在二月要求要有欧洲的核威慑,德国可能会在资金上大力支持。
  The different dangers posed by Mr Putin and Mr Trump19 have raised the question of “how to deter4 whom with what”, even though German nukes are not the best answer, says Karl-Heinz Kamp of the Federal Academy for Security Policy, a government think-tank.
  政府智囊团的联邦安全政策学院的Karl-Heinz Kamp表示,由普京造成的不同威胁,以及特朗普提出的 “如何震慑,震慑谁,又靠什么来震慑” 的问题,即使德国拥有了核弹并非最佳的解决方案。
  Mr Terhalle, for his part, thinks that even a debate about a German nuclear weapon could help—if it convinced Mr Trump to stop undermining the existing international order.
  Terhalle先生本人认为,即使是德国队拥有核武器的一些风声就能够起到帮助作用,可能会迫使特朗普停止破坏已有的国际秩序。
  1.fret about 烦恼;担心
  例句:You had better not fret about your mistakes.
  你最好不要为你的错误而烦恼。
  2.nuclear weapon 核武器
  例句:We have conducted a new nuclear weapon test successfully.
  我们成功地进行了一次新的核武器试验。
  3.strike against 打击
  例句:They went on strike against the oppressive regulation.
  他们罢工以示他们对这不公平的规则的反抗。
  4.international order 国际秩序
  例句:Everyone understood the shared interest in sustaining a rules-based international order.
  大家都明白,维持一种建立在规则基础上的国际秩序符合各方的共同利益。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
2 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
5 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
6 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
7 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
8 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
9 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
10 deterrent OmJzY     
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的
参考例句:
  • Large fines act as a deterrent to motorists.高额罚款是对开车的人的制约。
  • I put a net over my strawberries as a deterrent to the birds.我在草莓上罩了网,免得鸟歇上去。
11 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
12 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
13 cede iUVys     
v.割让,放弃
参考例句:
  • The debater refused to cede the point to her opponent.辩论者拒绝向她的对手放弃其主张。
  • Not because I'm proud.In fact,in front of you I cede all my pride.这不是因为骄傲,事实上我在你面前毫无骄傲可言。
14 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
15 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
16 retaliating c6cf6ecd71cb9abcbf0d6c8291aa3525     
v.报复,反击( retaliate的现在分词 )
参考例句:
  • The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged. 凯特先生说,如果欧共体一意孤行,美国政府将于六周后开始报复。 来自互联网
17 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
18 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
19 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴