-
(单词翻译:双击或拖选)
In any case, Britain will find that, unless it is willing to continue sharing access to its waters, it will lose access to valuable foreign markets. 英国将会发现,无论如何它都会失去珍贵的国外市场,除非它愿意分享它的水域。
Consider Norway, which as a non-EU member has control of its own waters. 想想挪威,对于自己的水域有控制权的非欧盟成员。
It nonetheless co-operates with the EU and other countries over fish quotas1 in 90% of them, in order to maintain its own fishermen's access to fisheries inside the EU. 为了维护本国渔民可以进入欧盟内部市场的权益,在90%的渔业配额上面它还是要和欧盟以及其他国家合作。
Of the 700,000 tonnes of fish landed in Britain each year, some 500,000 is exported, two-thirds of it to the EU. 在英国,每年有七十万吨的鱼被打捞上岸,其中大约有五十万吨出口外国,三分之二发往欧盟。
Without a mutual2 deal, which would surely include giving European fishermen some access to British waters, 若未达成一项共同协议,其中肯定包括给予欧洲渔民一些进入英国水域的机会,
those exports would face World Trade Organisation3 tariffs4 averaging some 12%. 这些出口将面临缴纳世界贸易组织平均约为12%的关税。
In the past the EU has responded to fishing disputes with Norway and the Faroe islands by banning all imports. 在过去,欧盟会禁止一切进口来应对与挪威和法罗群岛的渔业争端。
British fishermen would soon find that, to borrow a phrase from the Brexiteers, “we need them more than they need us”. 英国渔民很快就会发现,借用脱欧支持者的话,“比起他们需要我们,我们更需要他们”。
Consumers would notice, too, since most of the fish on British dinner plates is imported. 消费者也会注意到的,因为英国人餐盘里的鱼大多数都是进口的。
A third of it comes from the EU, and British fishermen net about a sixth of their total catch in French, Belgian, Dutch, Danish or Irish waters. 其中三分之一来自于欧盟,英国渔民的渔网捕获的水产有大约六分之一来自于法国、比利时、荷兰、丹麦或爱尔兰的水域。
Britons may decide that they are willing to pay higher prices for the privilege of banning foreign vessels5 from British waters. 英国人可能决定他们愿意取得在英国水域禁止外国船只的特权,并为之支付更高的代价。
But such a rule would have to be enforced, at extra cost. 但是这样的法规将不得不付出额外成本强制推行。
The “cod wars” with Iceland in the 1950s-70s saw gunboats deployed6 to protect fisheries. 在二十世纪五十年代到七十年代,英国与冰岛的“鳕鱼战争”时,炮艇曾被部署用于保护渔业。
Some Brexiteers would doubtless enjoy such a muscular exertion7 of sovereignty. 一些脱欧者无疑喜欢这样展示主权国家的肌肉。
But for ordinary Britons who, since the referendum, have endured a squeeze on incomes comparable to that during the financial crisis of 2008, the fishing industry is a distraction8. 但是对于普通英国人来说,公投后他们已经忍受着几乎与2008年金融危机期间一样程度的收入下降了,所以渔业问题是在转移视线。
The finance industry, which contributes 7% of GDP, is in danger of decamping. 金融行业虽然贡献了7%的GDP,但是却存在撤出的风险。
Britain's Brexit negotiators have bigger fish to fry. 英国的脱欧谈判官有更重要的事要做。
点击收听单词发音
1 quotas | |
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派 | |
参考例句: |
|
|
2 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
3 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
4 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
5 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
6 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
7 exertion | |
n.尽力,努力 | |
参考例句: |
|
|
8 distraction | |
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐 | |
参考例句: |
|
|
9 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|