英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:挽救查理:一场国家权力界限的斗争(2)

时间:2019-01-31 02:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The pope and Donald Trump1 voiced their support; Congress granted the baby residence in America. 教皇以及唐纳德·特朗普表示支持;国会授予孩子居住在美国的绿卡。

The ruling, however, stopped these offers being taken up. 然而,法院的裁决阻止了这些提议的采纳。
The case returned to court to examine new evidence about the potential of the therapy, but on July 24th the court heard that,  案件退回到法院去检测关于治疗可能性的新证据,但在7月24日法庭获悉,
after seeing scans of Charlie's brain, Dr Hirano had said he was no longer willing to carry out the treatment, and so Charlie's parents ended their legal fight. 平野道雄(Hinaro)博士曾看到查利的脑部扫描后表示,他不愿意再进行治疗,所以查利的父母结束了他们的法律斗争。
In a statement, GOSH said that Dr Hirano had been invited to examine the baby months earlier but had not done so;  伦敦大奥蒙德街医院在一份声明中表示,早几个月平野道雄博士被邀请来检查婴儿但是并没有履行;
nor had he viewed previous scans, read all of Charlie's notes or the original judgment2. 他也没有看以前的扫描,也没有读过查利所有的治疗记录或原判。
Hospital staff have received death threats. 医院工作人员已收到死亡威胁。
Mr Justice Francis lamented3 the interventions4 by “those who know almost nothing about this case but who feel entitled to express opinions.” 弗兰西斯法官对那些“对这件事几乎一无所知但又觉得有权发表意见的人”所做的干扰表示不满。
Mike Pence, America's vice-president, had said that Charlie's was “a story of single-payer health care”. 美国副总统麦克彭斯说,查利的说法是“一个付款人的医疗保健的故事”。
He and others decried5 the judge's decision as evidence of the rationing6 of care by Britain's state-funded National Health Service. 他和其他人谴责法官的判决就是英国政府资助的国家健康服务定量配给保健的证据。
Yet the judgment was made not on the basis of the cost of the treatment 然而,这种审判并不是基于治疗的费用
which the parents were willing to fund themselves if needed—but on the basis of what was in the interests of a patient who could not decide for himself. (这部分费用是查理父母在需要的情况下自愿筹集的),而是基于一个不能为自己做出决定的病人利益。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
3 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
4 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
5 decried 8228a271dcb55838e82261f4e24dc430     
v.公开反对,谴责( decry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The measures were decried as useless. 这些措施受到指责,说是不起作用。
  • The old poet decried the mediocrity of today's writing. 老诗人抨击了现代文体的平庸无奇。 来自《现代英汉综合大词典》
6 rationing JkGzDl     
n.定量供应
参考例句:
  • Wartime austerities included food rationing and shortage of fuel. 战时的艰苦包括食物配给和燃料短缺。
  • Food rationing was abolished in that country long ago. 那个国家早就取消了粮食配给制。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴