-
(单词翻译:双击或拖选)
Leaders 社论
Germany 德国
Angela's exit 安格拉退出
The Merkel era has come to an end 默克尔时代已到尽头
She is still Germany's chancellor1. But, after 13 sober and admirable years at the top, Angela Merkel's authority has melted away. 默克尔虽然如今仍是德国总理,但经过了13年冷静而又令人钦佩的总理生涯,其威信正在下降。
On October 29th, following an astonishing drubbing handed out to her Christian2 Democratic Union (CDU) in the prosperous state of Hesse, she announced that she will step down as leader of the party in December. 10月29日,在繁荣的黑森州,德国基督教民主联盟(以下简称“基民盟”)于地区议会选举遭遇惊人惨败后,默克尔宣布将不会在今年12月初(举行的党内换届选举上)寻求连任党主席。
In theory, she could remain as chancellor until 2021. 理论上,她可保留总理职位至2021年。
But, as she herself remarked about her predecessor3, Gerhard Schroder, who tried to buy himself time with a similar manoeuvre4 back in 2004, the two jobs belong together. 但正如默克尔评论施罗德时所言:这两个职位应归一人。2004年,上任总理格哈德·施罗德曾试图用同样的策略为自己争取些时间。
Her position now is even worse than his was then. 默克尔的处境甚至比施罗德当时更糟。
Mrs Merkel's writ5 does not run in her own party, which recently ousted6 a close ally from his position as parliamentary leader in the Bundestag. 默克尔的政令在自己的政党中不起作用,最近,基民盟将一位亲密盟友从联邦议院议长的位置上赶下。
Worse, her coalition7 with the Social Democrats8 (SPD), who were also walloped in Hesse, is at risk of collapse9. 雪上加霜,默克尔与社会民主党的联合也在黑森州遭受重创,现在正处于分崩离析的危险之中。
Even if the SPD do not walk out in the coming days, the two parties now so thoroughly10 dislike each other that she will struggle to govern. 即使社民党在未来的日子里不退出,两党现在已经非常不喜欢对方,默克尔将很难治理国家。
Mr Schroder lasted only 15 months after leaving his party job before being forced to call an early election, which he lost. Mrs Merkel should not expect to last any longer. 上任总理施罗德在辞去党内职务后仅坚持了15个月,就被迫提前举行大选,但最终以失败告终。默克尔女士不应该这种境况持续太久。
The EU is being buffeted12 by Brexit and the threat of an Italian-inspired euro crisis. 欧盟正受到英国脱欧和意大利引发的欧元危机威胁的打击。
When leadership is required, neither the EU nor the world should welcome a prolonged period of Teutonic paralysis14. 当需要领导时,无论是欧盟还是世界都不应希望日耳曼人长期陷于瘫痪。
Quite possibly, the pace will be forced by the SPD's departure from the coalition. 社民党退出联盟政府很有可能将迫使其加快步伐。
Mrs Merkel also said this week that she will not fight another election and she is unlikely to stay on as head of a new coalition or a minority government. 默克尔本周还表示,她不会再参加另一场选举,她不太可能继续担任新联合政府或少数派政府的领导人。
点击收听单词发音
1 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
2 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
3 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
4 manoeuvre | |
n.策略,调动;v.用策略,调动 | |
参考例句: |
|
|
5 writ | |
n.命令状,书面命令 | |
参考例句: |
|
|
6 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
7 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
8 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
10 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
11 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
12 buffeted | |
反复敲打( buffet的过去式和过去分词 ); 连续猛击; 打来打去; 推来搡去 | |
参考例句: |
|
|
13 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
14 paralysis | |
n.麻痹(症);瘫痪(症) | |
参考例句: |
|
|
15 lamest | |
瘸的( lame的最高级 ); 站不住脚的; 差劲的; 蹩脚的 | |
参考例句: |
|
|