-
(单词翻译:双击或拖选)
Those who backed Remain—a group that includes this newspaper, as well as most MPs—will find little in the deal to make them think they were wrong. 那些支持留欧的人——包括本刊和大多数议员在内的团体——将会发现退欧协议中没有什么能让他们认为自己错了。
Although it legally sets out only a temporary framework, its terms are clearly worse than the status quo. 虽然协议在法律上只规定了一个临时框架,但其条款显然比现状更糟糕。
Yet if they are to respect the referendum, MPs should also judge the deal against what voters were promised. 但如果议员们要尊重公投,应根据给选民的承诺来评判这项协议。
The Leave campaign had no formal manifesto1, and most of those behind it have since fled the government. 脱欧运动并无正式的宣言,且脱欧支持者大多数也已逃离政府。
In some ways the deal does this, notably3 in immigration, where Britain would reclaim5 the right to limit migration4 from Europe. 在某些方面,该协议确实做到了这一点,尤其是在移民问题上,英国将收回限制欧洲移民的权利。
The price of this is being kicked out of the single market, which would hit the economy. 代价是被踢出单一市场,这会让经济受到打击。
MPs must decide whether the government is right that the public accepts this trade-off. 国会议员必须决定政府是否正确,即公众是否能接受这种取舍。
It will stay aligned7 with many of the single market’s current and future rules, to keep trade flowing and the Irish border open, something the EU has made a condition of any deal. 它将与单一市场当前和未来的许多规则保持一致,以保持贸易流动和爱尔兰边境开放,这是欧盟为任何协议设定的条件。
Once outside the EU, Britain will have no say in setting these rules. 一旦脱离欧盟,英国将无权制定这些规则。
European judges will still arbitrate on such matters, even though Britain will no longer be able to nominate them. 欧洲法官仍将对这些问题进行仲裁,尽管英国将不再能够提名欧洲法官。
This is not taking back control but giving it up. 这不是收回控制权,而是放弃。
Meanwhile, as long as it remains8 in a customs union Britain will not even get the consolation9 prize of signing trade deals with other countries, something by which many Brexiteers have come to set enormous (and unwarranted) store. 与此同时,只要英国还留在关税同盟中,甚至不会获得与其他国家签订贸易协议的安慰奖,这是许多退欧派人士建立庞大(且毫无根据的)储备的原因。
The deal also has implications for the integrity of the United Kingdom. 脱欧协议还对英国的诚信产生了影响。
It would keep open the Irish border, but create a deeper regulatory divide between Northern Ireland and mainland Britain. 协议将保持爱尔兰边境的开放,但会在北爱尔兰和英国大陆之间造成更深的监管鸿沟。
The sad truth is that most English voters do not care much about Northern Ireland. 可悲的事实是,大多数英国选民并不太关心北爱尔兰。
But MPs, particularly those from what is formally called the Conservative and Unionist Party, should ask themselves whether it is right that an accidental by-product10 of Brexit should be a step towards Irish unification. 但议员们,尤其是那些正式称为保守党和统一党的议员,应该扪心自问,英国退欧的一个偶然副产品是否应该是迈向爱尔兰统一的一步?
点击收听单词发音
1 manifesto | |
n.宣言,声明 | |
参考例句: |
|
|
2 animating | |
v.使有生气( animate的现在分词 );驱动;使栩栩如生地动作;赋予…以生命 | |
参考例句: |
|
|
3 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
4 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
5 reclaim | |
v.要求归还,收回;开垦 | |
参考例句: |
|
|
6 forfeit | |
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物 | |
参考例句: |
|
|
7 aligned | |
adj.对齐的,均衡的 | |
参考例句: |
|
|
8 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
9 consolation | |
n.安慰,慰问 | |
参考例句: |
|
|
10 by-product | |
n.副产品,附带产生的结果 | |
参考例句: |
|
|