英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 职场母亲的困境

时间:2022-01-26 01:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业

Bartleby -- Mothers of invention

巴托比专栏——新一代母亲

The parallels and differences between two generations of female executives

两代女性高管间的异同

Betsy Holden was vice-president of strategy and new products at Kraft, a giant food company, when she became pregnant for the second time.

贝琪·霍尔登第二次怀孕的时候,是食品巨头卡夫公司负责战略和新产品的副总裁。

“No one has ever done the job with two children,” her male boss worried.

“从来没有谁带着两个孩子做过这份工作,”她的男老板担心。

“How many children do you have?” Ms Holden asked. “Two,” he replied.

“你有几个孩子?”霍尔顿女士问道。“两个,”他回答说。

This double standard is only one of the barriers that female executives face, as recounted in “Power Moms”, a new book by Joann Lublin, a former Wall Street Journal columnist1.

正如《华尔街日报》前专栏作家乔安·卢布林在其新书《赋予母亲力量》中所述,这种双重标准只是女性高管所面临的障碍之一。

The author focuses on two waves of female leaders.

作者重点关注了这两波女性领导人。

The first group were the baby-boomers, born between 1946 and 1964.

第一波是于1946年至1964年间出生的婴儿潮一代。

These were often the only women in upper management at their firms.

这些人通常是她们公司里唯一一位女性高层管理者。

They faced a lot of pressure to be hands-on mothers, had little support from their husbands and were reluctant to ask for reduced schedules for fear of not seeming committed to their jobs.

作为母亲,为了做到亲力亲为,她们承受着巨大的压力,她们的丈夫几乎不会帮忙,而且她们也不愿意开口要求减少工作时间,因为担心这样会显得对工作不尽心。

The stress for these women was immense, especially as they felt unable to discuss their parenting problems with male colleagues.

这些女性承受的压力是巨大的,尤其是她们还无法与男同事讨论自己的育儿问题。

The second wave of women, born between 1974 and 1985, had female colleagues in upper management, expected (and usually received) support from their spouses2, and benefited from employer perks3, such as maternity4 leave and flexible working.

第二波是在1974年至1985年出生的女性,她们在高层管理岗位中有了女性同事,期望(通常也会得到)配偶的支持,还能享受雇主提供的额外福利,比如产假和弹性工作时间。

They were able to be more open with colleagues about their parental5 duties.

她们可以更加坦诚地告诉同事她们肩负着作为母亲的责任。

This later generation has mastered the “work-life sway” in which they move back and forth6 between their personal and professional lives in the course of a day, conducting a meeting before taking their children for a check-up and then returning to the office.

后面这一代人已经可以很好地“在工作与生活之间摇摆”,一天之中,她们在个人生活和职业生活之间来回穿梭,在带孩子去体检之前先开个会,然后再回到办公室。

The earlier generation, by blazing the trail, made it easier for those behind them.

上一代人通过开辟道路,让她们后面的人更容易做到这一点。

A Harvard Business School study shows that adult daughters of employed mothers are more likely to hold supervisory responsibility and earn higher incomes while sons are likely to spend more time caring for family members.

哈佛商学院的一项研究显示,在职母亲的成年女儿更有可能承担起监督责任,收入更高,而儿子则很可能会花更多时间照顾家人。

And companies are now much more willing to promote women, who make up more than a fifth of senior executive positions in American firms, compared with just 10% in 1996.

现在的公司更愿意提拔女性,在美国公司高级管理职位中,女性占五分之一以上,而在1996年这一比例仅为10%。

A few are exceptionally accommodating, for example providing rooms where mothers can express milk, sinks to wash the breast pump and even courier services to deliver the milk when they are away on a business trip.

其中有些公司为这些女性提供了极大便利,比如为母亲提供哺乳房、洗吸奶器的水池,甚至在她们出差期间提供送奶服务。

But there is still a long way to go.

但前方仍有很长的路要走。

Only 27% of American employers offered paid parental leave in 2019.

2019年,只有27%的美国雇主提供带薪育儿假。

That may be up from 17% in 2016, but still leaves a lot of mothers uncovered.

这或许相比2016年的17%有所上升,但仍有很多母亲未被覆盖到。

Even where leave is available, many women don’t take full advantage.

即使在有育儿假的公司,许多女性也没能充分利用这一福利。

A survey of female tech-industry employees in 2018 found that 44% of women who had taken maternity leave had taken off less time than their entitlement because they thought a longer break would damage their careers.

2018年,一项针对科技行业女性员工的调查发现,44%的休过产假的女性休假的时间少于她们应得的休假时间,因为她们认为较长的休假会损害她们的职业发展。

Working mothers are still overloaded7.

职场母亲仍然在超负荷工作。

Mothers who are employed full-time8 spend nearly two-thirds more of their day feeding, bathing and caring for their children (under six) than their employed husbands do.

与有工作的丈夫相比,有全职工作的母亲每天在喂食、洗澡和照顾孩子(6岁以下)上花的时间要多出近三分之二。

They still struggle with guilt9.

她们仍然挣扎在内疚之中。

One executive was on the phone with an important client in her locked office, only for an impatient toddler to bang on the door and repeatedly scream, “You don’t love me.”

一位高管在她锁着的办公室里与一位重要客户通电话,这时一个不耐烦的蹒跚学步的孩子砰地一声敲门,不停地大喊着:“你不爱我。”

Unsurprisingly, a study found that chronic10 stress levels are 40% higher in women who are employed and bringing up two children than in childless working women.

不出所料,一项研究发现,有工作并抚养两个孩子的女性的长期压力水平比没有孩子的职业女性高40%。

Worse still, female employees routinely toiling11 more than 60 hours a week were more than three times as likely to develop heart disease, cancer or diabetes12 than those on a conventional 40-hour schedule.

更糟糕的是,每周工作超过60小时的女性患心脏病、癌症或糖尿病的几率是那些按常规每周工作40小时的女性的三倍多。

Despite the advances made by female executives, things are even more difficult for the vast majority of working mothers.

尽管女性高管取得了一些进步,但对于绝大多数有工作的母亲来说,情况实际更加艰难。

Many work in smaller businesses, where maternity benefits and flexible hours are less likely to be available.

许多人在小型企业工作,这些企业不太可能提供产假福利和弹性工作时间。

Many are in low-paid jobs, or in sectors13 like health care and retailing14, where it has been impossible to work remotely during the pandemic.

许多人从事低薪工作,或在医疗保健和零售等行业工作,疫情期间也不可能远程工作。

The author writes that “nothing is more essential to an employed mother’s professional success than reliable high-quality child care”, and for many women who are not executives, this is a constant headache.

作者写道,“在职母亲要想取得职业上的成功,没有什么比可靠的、高质量的育儿服务更重要的了”,对于许多不是高管女性来说,这一直是一个令人头疼的问题。

It is good news that many more women have climbed the corporate15 ladder, not just in terms of fairness, but because an economy should take advantage of all its potential talent.

好消息是,越来越多的女性在企业里担任重要的岗位,这不仅是出于公平,还因为一个经济体应该利用所有其潜在的人才。

There needs to be a lot more progress made in helping16 the vast majority of women to juggle17 their home and work lives, not least by providing affordable18 child care.

在帮助绝大多数女性兼顾家庭和工作生活方面,需要取得更多进步,尤其是提供负担得起的儿童保育服务。

There are many more cleaners, cooks and carers than there are chief executives.

清洁工、厨师和护理员可比首席执行官多得多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
2 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
3 perks 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614     
额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
参考例句:
  • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
  • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
4 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
5 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
6 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
7 overloaded Tmqz48     
a.超载的,超负荷的
参考例句:
  • He's overloaded with responsibilities. 他担负的责任过多。
  • She has overloaded her schedule with work, study, and family responsibilities. 她的日程表上排满了工作、学习、家务等,使自己负担过重。
8 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
9 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
10 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
11 toiling 9e6f5a89c05478ce0b1205d063d361e5     
长时间或辛苦地工作( toil的现在分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes. 这位激昂的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
  • She felt like a beetle toiling in the dust. She was filled with repulsion. 她觉得自己像只甲虫在地里挣扎,心中涌满愤恨。
12 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
13 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
14 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
15 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
16 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
17 juggle KaFzL     
v.变戏法,纂改,欺骗,同时做;n.玩杂耍,纂改,花招
参考例句:
  • If you juggle with your accounts,you'll get into trouble.你要是在帐目上做手脚,你可要遇到麻烦了。
  • She had to juggle her job and her children.她得同时兼顾工作和孩子。
18 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴