英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 就业潮:好事过头了(1)

时间:2022-04-20 02:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance economics

财经板块

The jobs boom: Too much of a good thing

就业潮:好事过头了

Are labour markets in the rich world too tight?

发达国家的劳动力市场是否过于紧张?

Last month Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, identified the most uncomfortable trade-off in economics.

上个月,美联储主席杰罗姆·鲍威尔指出了经济学中最令人不安的平衡。

“Today’s labour market”, he said at a press conference, is “tight to an unhealthy level”. In most places and at most times a fall in unemployment, or a rise in the number of people in work, is welcome.

他在一次新闻发布会上说,“现在的劳动力市场太紧张了,是一种不健康的状态。”在大多数地方和大多数时候,失业率的下降或就业人数的上升都是正常的。

But labour markets can become too strained, creating worker shortages that stop production and cause wages to spiral, which can feed into overall inflation.

但劳动力市场可能过于紧张,工人短缺,从而导致生产停止,工资上涨,进而引发整体通胀。

Mr Powell fears that America has crossed the threshold from good-tight to bad-tight, one reason why the Fed is signalling that higher interest rates are on the way. Increasingly, though, labour markets elsewhere in the rich world are also straining at the seams.

鲍威尔担心美国已经跨过了从“良性紧张”到“恶性紧张”的红线,这也是美联储发出加息信号的原因之一。然而,其他发达国家的劳动力市场也越来越紧张。

Almost nobody saw this coming. When the pandemic struck in 2020, most economists1 believed that the rich world was in for a long spell of high unemployment, similar to what happened after the financial crisis of 2007-09.

这一点几乎没人预见到。2020年新冠疫情爆发时,大多数经济学家认为,发达国家将面临长期的高失业率,类似于2007-2009年金融危机之后发生的情况。

In April 2020 America’s unemployment rate hit 14.7%. Had joblessness declined at its post-financial-crisis pace, the unemployment rate in March this year would have been over 13%.

2020年4月,美国失业率达到14.7%。如果失业率按照07-09年金融危机后的速度下降,今年3月的失业率将超过13%。

In fact, it is 3.6%. And America, by many standards, is a laggard2. A rise in the number of Americans who have decided3 they do not want to work at all, and who therefore do not count as unemployed4, means that the share of 15-to-64-year-olds with a job is slightly below its level at the end of 2019.

事实上,失业率只有3.6%。而美国,从多个标准来看,还属于落后者。越来越多的美国人不想工作,因此他们不算失业,这意味着15-64岁有工作的人数比2019年底略低。

In one-third of rich countries, however, this share is at an all-time high. Even among the other two-thirds, which includes America, the median shortfall in the employment rate is just one percentage point. It adds up to the quickest and broadest-based jobs boom in history.

然而,在三分之一的发达国家里,这一比例达到了空前之高。在剩下包括美国在内的三分之二的发达国家中,就业率缺口的中位数也只有1%。这是历史上最迅速、范围最广的就业热潮。

Canada and Germany are among the countries with record employment rates. The same is true of France, known for its high joblessness.

加拿大和德国是就业率创纪录的国家之一。以高失业率著称的法国也是如此。

The working-age employment rate in Greece is three percentage points above its level in 2019. Across the oecd group of mostly rich countries there are about 20m more jobs than had been forecast in June 2020.

希腊的适龄就业率比2019年高出3%。在主要由发达国家组成的经合组织中,就业岗位比2020年6月的预测多出约2000万个。

The number of unemployed people chasing unfilled vacancies5 is the lowest it has been in decades.

寻找空缺职位的失业人数达到了几十年来的最低水平。

Even as pricey energy and rising interest rates provoke concern about the economy, there is little sign from “real-time” indicators6 that demand for labour is dropping.

即使昂贵的能源和不断上升的利率引发了人们对经济的担忧,但从“实时”指标来看,几乎没有迹象表明市场对劳动力的需求正在下降。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 laggard w22x3     
n.落后者;adj.缓慢的,落后的
参考例句:
  • In village,the laggard living condition must be improved.在乡村落后的生活条件必须被改善。
  • Businesshas to some degree been a laggard in this process.商业在这个进程中已经慢了一拍。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
5 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
6 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴