英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纪录片《美国商业大亨传奇》 铁路之争(1)

时间:2022-11-21 07:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Just five days after the end of the Civil War,

南北战争结束仅五天之后

President Abraham Lincoln is the final of the six hundred thousand deaths in America's bloodiest1 conflict.

总统亚伯拉罕·林肯成为了美国这场血腥纷争中六十万死难者中的最后一个

The country is divided, and the world looks at American democracy as a failed experiment.

国家四分五裂,全世界认为美国民主是一场失败的实验。

But what most don't realize is that a new era has dawned.

但是大多数人都没有意识到新纪元正在开启

The nation is entering an age of advancement2,

国家正进入高速进步的时代

and from the void left by the death of perhaps the greatest statesman we will ever know,a new breed of leader will emerge.

从这位伟大总统的死留下的虚无之中,新一批领袖即将涌现。

The Rockefellers, the Fords, the Carnegies,were the first generation of what we know as now the entrepreneurial rock stars,

洛克菲勒,福特,卡内基是第一代我们现在所说的企业巨星,

or what are today are the Buffets,and the Jobs, and the Gates.

现如今还有巴菲特乔布斯 盖茨

They were the ones that set the standard for the American dream.

是他们订立了美国梦的标准

They owned a new frontier literally3 and figuratively of who we are as a culture.

他们真正地对于我们文化层面的自我认知是处在最前沿的

Men of insight, innovation, and ingenuity4, the likes of which the world has never seen,

这群人极富洞察力 创新力 以及想象力是人类有史以来从未出现过

and over the next five decades, this small group will change history, propelling the United States of America to greatness.

在下一个五十年间,这一小群人将会改变历史,推动着美利坚合众国走向伟大。

These were great men with a vision that nobody else had.

这些伟大人物有其他人所没有的远见。

And that's why in the last century that fifty year period we built the world.

上世纪正是因为有了这群人,五十年间我们就建造了这一世界


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloodiest 2f5859cebc7d423fa78269725dca802d     
adj.血污的( bloody的最高级 );流血的;屠杀的;残忍的
参考例句:
  • The Russians were going to suffer their bloodiest defeat of all before Berlin. 俄国人在柏林城下要遭到他们的最惨重的失败。 来自辞典例句
  • It was perhaps the bloodiest hour in the history of warfare. 这也许是战争史上血腥味最浓的1个小时。 来自互联网
2 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
3 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
4 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纪录片  美国历史  铁路之争
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴