-
(单词翻译:双击或拖选)
The Tibetans call Everest "Qomolangma",
藏民们把珠穆朗玛峰称为“珠穆朗玛”
meaning "mother of the world".
意为“大地之母”
It's a mark of their affection for the mountain,however brutal1 it may appear.
这象征着他们对山的热爱而不管山看起来多么的冷酷无情
Venture further from the mountains and out onto the open plateau,
从高山一直到广阔的平原都充满危险
and life doesn't appear to get any easier.
在这里活下去并不容易
High winds scour2 the landscape
风在大地上急速穿过
and temperaturescan drop from baking to freezing in moments.
气温也可以从酷热难当骤降到冰冷入骨
This is the Chang Tang or Northern Grassland3.
这里是羌塘或叫北部草原
It's so remote that it's been called the Third Pole.
它远离人烟,被称为“世界第三极”
It's about 5,000 metres above sea level,
这里海拔超过5000米
way above the point at which altitude sickness starts to affect humans.
远远超出了人们会有高原反应的高度
At this height,most people are gasping4 for breath.
在这个高度下大部分人都要不停地喘气
But lack of oxygen hasn't cramped5 this creature's style.
但缺少氧气却对这种生物没多大影响
1 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
2 scour | |
v.搜索;擦,洗,腹泻,冲刷 | |
参考例句: |
|
|
3 grassland | |
n.牧场,草地,草原 | |
参考例句: |
|
|
4 gasping | |
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
5 cramped | |
a.狭窄的 | |
参考例句: |
|
|