英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

口语侠每日早读:第7期:奥运会游泳运动员傅园慧

时间:2018-12-19 06:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

本期内容:

For a nation known for its obsession for gold, TeamChina seemed to have had a rough time in Rio deJaneiro.
作为一个对金牌痴迷而闻名的国家,中国队似乎在里约奥运会上备尝辛酸。

The country came in third place in the gold medalcount at the 2016 Summer Games, trailing theUnited States and Great Britain. Eight years ago inBeijing, China sat on top with a record 51 goldmedals.
在2016年夏季奥运会上,中国金牌总数位居第三,紧跟在美国和英国之后。而8年前的北京奥运会,中国以51枚金牌的总数位居榜首。

Now, analysts and spectators are debating if China has moved beyond its single-mindeddetermination in winning gold.
如今,一些评论员和观众正在讨论中国是否已经不再奉行唯金牌论了。

ome see a diminishing role for sports as an outlet for nationalism, thanks to China'seconomic and military ascent on the global stage.
一些人认为随着中国经济和军事实力在全球的提升,体育运动作为展示民族主义的作用正在被弱化。

Others consider funny swimmer Fu Yuanhui's instant popularity a sign of a demographic shiftin Olympic viewing, as younger generations focus more on personalities than results.
一些人则认为搞怪的奥运会游泳运动员傅园慧的爆红象征着民众对奥运会观念的转变,年轻一代关注更多的是运动员的个人特质而不是比赛的结果。

单词及实用短语:

obsession [əb'seʃn] 着魔,萦绕; 使人痴迷的人(或物)
have a rough time 受苦受难; 备尝辛酸
trail 英 [ treɪl ] 美 [ trel ] 跟踪,追踪,跟在……的后面
spectator 英 [ spekˈteɪtə(r) ] 美 [ ˈspekteɪtər ] 观众
single-minded [ˈsɪŋgəlˈmaɪndɪd] 专一的,坚定的
diminishing [dɪ'mɪnɪʃɪŋ] 逐渐缩小(减弱)的
nationalism ['næʃnəlɪzəm] 国家主义
ascent [ əˈsent ] 上升,上坡

demographic [ ˌdemə'ɡræfɪk ] 人口统计学的; 人口统计的


点击收听单词发音收听单词发音  

1     
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   每日早读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴