-
(单词翻译:双击或拖选)
Road to the white house
[00:01.16]纷纷扰扰白宫路上
[00:02.32]It's hard enough for any of us to understand this election.Imagine trying to explain it to someone from a foreign country.
[00:05.85]对这场大选,我们美国人自己理解起来都很困难。想想同一个外国人解释该是怎样的情景吧。
[00:09.38]"Hello.Hey Edwardo!good to hear from you.Yeah,well it's sort of hard to explain our system for electing a president.
[00:13.51]“你好。嗨,阿德瓦多!很高兴听到你的声音。是的,这个,要解释我们选举总统的体系有点难。
[00:17.63]Of course we get to choose the candidates.Well we don't actually choose them,the two political parties choose them.
[00:21.39]我们当然要挑选出候选人了。实际上他们不是我们选的,是两个政党选的。
[00:25.16]At least a few of the leaders of the political parties choose them.And then we all vote.
[00:27.96]至少是政党中的一些领导人选的。接着我们进行全民投票。
[00:30.77]Ture.We don't all vote.That's right,half of us vote.Well if you want to be technical,fewer than half.
[00:34.30]对。不是全民投票。对,是半数人去投。如果你要知道得很详细的话,是少于半数人去投票。
[00:37.83]Yes.Who got the most votes of all? Well,it doesn't relly matter.The loser got 328,000 more votes than the man who seems to have won.
[00:43.65]是的。谁取得了大多数选票?这个,那无关紧要。落选的那个人比似乎胜选的人多得了三十二万八千张选票。
[00:49.48]Well,it's the Electoral College.I ll explain the Electoral college to you ,so you understand it some other time-just as soon as I understand it.
[00:53.86]唔,是选举团。我会跟你解释什么是选举团的,这样你总有一天会明白过来的——如果我能明白的话。
[00:58.25]No, your son couldn't get into the electoral college no matter how good his markes are.
[01:00.89]不行,无论你儿子的成绩多好,他也进不了选举团。
[01:03.53]It isn't like Harvard,Who are these two candidates? Well,one has been Vice President for eight years.
[01:07.32]那和哈佛可不一样。这两名候选人是谁?唔,一名当副总统当了八年。
[01:11.11]He worked very closely with our President.Yes,the same President but don't be unpleasant ,Edwardo.
[01:14.40]他在总统身边工作。是的,是同一个总统,不过别不高兴,阿德瓦多。
[01:17.69]No reason to bring that up.He made some misstakes when he was young.Yes,OK,OK.
[01:20.59]没必要再提起那事。他年轻的时候犯过一些错。是的。好了,好了。
[01:23.49]So he wasn't young,he was 52.She was young,Yeah,you heard right.The president's wife is going to be the Senator from New York State.
[01:27.93]他不年轻,那时他有52岁。不过她很年轻。是的,你的听闻是正确的。总统的妻子会当纽约参议员。
[01:32.37]No,she isn't .You're right again.She's from Arkansas.Well the Governor of Texas says he's the winner,because the Secretary of State of Florida,
[01:37.31]不,她不是纽约人。你又对了。她来自阿肯色州。德克萨斯州州长说他胜选了,因为在他弟弟任州长的佛罗里达州,
[01:42.24]which his brother is Governor,of declared that he got several hundred more votes out of 6 million.
[01:45.44]州务卿宣布他在六百万张选票中以多数票赢出。
[01:48.64]Yeah,you're right.The father of both governors was President of the United States.But please don't call it a dynasty,
[01:52.04]是的,你说得对。这两位州长的父亲曾当过美国总统。不过请别把这称为“朝代”,
[01:55.44]Edwardo.Edwardo,I want to watch the news now.Al Gore is coming on television to say that George W.Bush isn't the new President but he is.
[01:59.81]阿德瓦多。阿德瓦多,现在我想去看新闻了。阿尔·戈尔要到电视上声明小布什不是新总统,他自己才是。
[02:04.19]Now look,that's it ,Edwardo.I'm do taking any more of this from you.America is a great republic.I don't ever want to hear the word banana again!"
[02:09.03]好了,就这样吧,阿德瓦多。我不想再听你说这些了。美国是个了不起的共和国。我可不想再听到“香蕉”这个字眼了!”
[02:13.88]Too close to call? Ladies and gentlemen,let's be serious here.It's not rocket science.
[02:16.78]选举难解难分?女士们先生们,现在我们来真格的。
[02:19.68]All you have to do is take a look at the candidates'teeth or the candidates' height.
[02:22.03]这又不是火箭学。你只要看看候选人的牙齿或者身高就行了。
[02:24.38]Come on the tallest andidate,with the exception of Jimmy Carter,has always won the White House.Advantage?Gore.
[02:27.81]看,除了吉米·卡特,身材最高大的候选人总能赢得白官之位。谁占优势?戈尔。
[02:31.25]As for teeth,the candidate with the straightest,wins the election.
[02:33.27]在牙齿方面,牙齿最整齐的候选人赢出大选。
[02:35.30]A poll of dentists in California gave Gore the advantage there.
[02:37.09]加州牙医的民意测验表明优势归戈尔得。
[02:38.88]But wait,the Washington Redskins lost their last home game before tomorrow's election.
[02:41.58]不过等等,在明天大选前华盛顿红人队在最后一场主场比赛中最终失势。
[02:44.28]Gore:There is a simple reason that Florida law and law in many other states calls for a careful check by real people of the machine results in elections like this one .
[02:49.65]戈尔:有一个简单的原因,即佛罗里达州的法律和其他各州法律均有要求在选举中,譬如在这一次选举中,由真人对机器检票结果进行仔细检查。
[02:55.02]The reason ?Machines can sometimes misread or fail to detect the way ballots are cast .
[02:58.18]原因是什么呢?机器有时会误读或检测不出选举记票的方式。
[03:01.34]And when there are serious doubts, checking the machine count with a careful hand count is accepted far and wide as the best way to know the true intentions of the votes.
[03:06.54]当出现重大疑惑时,人工仔细地核对机器检票是了解选民真实意图的最能被广泛接受的办法。
[03:11.74]Bush:Each time these voting cards are handled, the potential for errors multiplies. Additional manual counts of votes that have been counted and recounted will make the process less accurate, not more so .
[03:18.61]布什:每处理这些选票卡一次,出错的可能性就会增大一些。对数过的和重数过的选票再进行人工点数只能造成该步骤的精确度降低,而不是增加。
[03:25.48]Katherine Harris:On herself of the state election's eanvassing commission ,and in accordance with the laws of the state of Florida,
[03:29.14]凯瑟琳·哈里斯:根据佛罗里达州法律,我谨代表本州选举计票委员会宣布,
[03:32.79]I hereby declare Governor George W.Bush the winner of Florida's 25 electoral votes for the President of the United States.
[03:38.29]乔治·W·布什州长赢得了当选美国总统所需的佛州25张选举人票。
[03:43.79]Joe Lieberman:This evening ,the Secretary of State of Florida has decided to certify what by any reasonable standard is an incomplete and inaccurate count of the votes cast in the state of Florida.
[03:52.50]乔·利伯曼:今天晚上,佛州州务卿决意根据一个不知是否合理的标准,宣布出一个既不完整也不准确的佛州选票票数。
[04:01.21]Bush:The election was close, but tonight after a count , a recount and yet another manual recount,
[04:05.33]布什:选举已经结束,不过今天晚上在经过点票、重点,以及另一次人工重点之后,
[04:09.44]Secretary Chency and I are honored and humbled to have won the state of Floria,which gives us the needed electoral votes to win the election .
[04:14.15]切尼秘书与我很荣幸也很谦卑地赢得了佛州的选票,这些选票对我们赢得大选起了关键作用。
[04:18.85]We will therefore undertake the responsibility of preparing to serve as America's next President and Vice President.
[04:23.03]因此我们将担负起此责任,预备担任美国下一任总统和副总统来为人民服务。
[04:27.21]Gore:Now the US Supreme Court has spoken .Let there be no doubt , while I strongly disagree with the court's decision ,I accept it .
[04:32.73]戈尔:现在美国最高法院已经做出决定。请不要对此心怀疑惑,尽管我对法院的结论持有强烈异议,我还是接受了。
[04:38.26]I accept the finality of this outcome , which will be ratified next Monday in the electoral college .
[04:41.26]我接受下周一选举团将批准的这个决定。
[04:44.26]And tonight for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy , I offer my concession .
[04:47.86]今天晚上,为了我们民族的团结,也为了巩固我们的民主,我要做出让步。
[04:51.45]Gore:On January 20th ,if the person standing up before the Capitol taking the oath of office is George Bush and not me , he will be sworn in as my President too.
[04:57.76]戈尔:1月20号,如果站在国会大厦前做就职宣誓的人是乔治·布什,不是我,他也会宣誓为我的总统。
[05:04.07]And I will spare no efforts in saying to people who supported me ,let's not have any talk about stealing the election .Let's not question the legitimacy of the election.Intervier :No matter how that comes that?Gore:That is correct.
[05:11.17]我会不遗余力地告诉那些支持我的人们,不要再谈什么偷来的选举。不要质疑选举结果是否合理。
[05:18.28]Interviewer :No but you didn't get your count?
[05:19.22]记者:不论结果怎样吗?
[05:20.16]Gore:That is correct . And for one simple reason -the nation's interest has to come first .
[05:22.64]戈尔:对。这是一个简单的原因——国家利益要放在第一。
[05:25.12]And I hope that Governor Bush will make the same pledge .
[05:26.52]我希望布什州长也会做出相同的保证。
[05:27.92]Interviewer:You're sitting here.They call this house where we are the bunker.
[05:29.57]记者:你坐在这里。他们把我们在的这座房子称为燃料舱。
[05:31.23]Gore:Who,who ,who does?
[05:32.04]戈尔:谁?谁?是谁这么说?
[05:32.85]Interviewer:Oh,everybody .
[05:33.34]记者:噢,人人都这么说。
[05:33.82]Gore:Oh ,come on .
[05:34.24]戈尔:噢,不是吧。
[05:34.65]Interviewer:Come on ,everybody.You're wrapped up in this .
[05:35.99]记者:是的,人人都说。你已经给牵扯进来了。
[05:37.32]That you want to present this picture to the public that everything is OK and it's a great civics lesson .
[05:40.75]说你想给公众留下一个从容乐观的印象,上一场公民学课。
[05:44.19]I mean , you're ,you have to be angry .
[05:46.17]我是说,你是,你是应该愤怒的啊。
[05:48.16]You have to be angry at what's happening .I mean you do think you've won the election ,don't you ?
[05:50.73]对发生的事你应该感到愤怒才对啊。我是说,你确实认为是你赢了大选,是不是?
[05:53.31]Gore:Uh, I think I do . I think that a majority of the people in Florida who went to the polls intended to support Joe Lieberman and me .
[05:58.28]戈尔:唔,我是这么认为的。我认为佛州大多数人投的票是为了支持我和乔·利伯曼。
[06:03.26]And I think there... Interviewer:Well ,what ,is there no emotion here?
[06:05.35]我认为...... 记者:唔,什么,这里面没有感情在吗?
[06:07.44]Gore :Well you see , anger is not...What point would there be to feeling that ?I'm concentrating...
[06:13.26]戈尔:你知道,气愤不是......气愤能起什么作用呢?我注重......
[06:19.09]Interviewer:That' one of those emotions .Come on ,what about Katherine Harris? Werent' you angry at her ?
[06:22.79]记者:那是情感之一。好了,凯瑟琳·哈里斯呢?你生她的气吗?
[06:26.48]Gore:Look,I don't think that it ,that it serves any purpose .
[06:28.77]戈尔:瞧,我不认为那有什么用。
[06:31.05]Interviewer:Have you given any thought , any thought to what would happen if it doesn't work out of for you ?
[06:34.19]记者:你有没有想过,如果不行的话你会怎样?
[06:37.32]Gore :Very little because , you know , coming up to the election,I was pretty well prepared to win ,little somewhat prepared if it didn't work out .What I was not prepared for was neither outcome.
[06:46.11]戈尔:我很少想,因为,你知道在大选上,我对胜利做了充足的准备,而没准备什么如果不行了怎么办。而结局是我不曾准备的。
[06:54.90]Interviewer:Yes, yes .I want to read you something in today's New York Tiems.
[06:56.43]记者:是的,是的。我想给你读读今天《纽约时报》上的话。
[06:57.96]It says ,"Whichever man ends up having to concede , is going to feel -ready?
[07:01.46]上面说:“无论最后是哪个人退出,他都会感到——准备好了吗?
[07:04.96]- tormented, rejected ,humiliated , victimized, angry , cheated , ashamed , lonely , and bone tired ."Oh my !
[07:10.13]痛苦、被抛弃、羞辱、牺牲、愤怒、受骗、惭愧、孤独、还有极度疲倦。噢,我的天!
[07:15.30]Gore :Oh , if it ...I've been getting ...
[07:16.11]戈尔:噢,如果......我一直都......
[07:16.92]Interviewer:Now I know why you're fighting so hard.
[07:18.32]记者:现在我明白你为什么奋斗得那么努力了。
[07:19.72]Gore:I've been getting 7,8 hours of sleep at night .And I don't feel bone tired.
[07:21.90]戈尔:我晚上一直都睡七、八个小时。我不觉得怎么累。
[07:24.08]Interviewer:Yeah ,but you don't think you're going to concede at this point , but they're saying if you end up having to .
[07:26.92]记者:是的,不过就算他们说你最后将被迫退让,你也不会在这一点上退让的吧。
[07:29.75]Gore:If you want me to anticipate a situation that I don't think is going to happen and then project my feelings into it , I'll do my best try telling you that of course I would be vulnerable to such feelings .
[07:36.12]戈尔:如果你希望我往自己认为不会发生境况而投入感情的话,我要尽量告诉你,这些情感当然会让我脆弱。
[07:42.50]But I do believe that with my family and with my faith ,I would find a way to come out on top of that and not to surrender to those feelings .
[07:47.87]但我的确相信,我和家人一起,心怀信念,是可以有办法超越这些情感,不向它们投降的。
[07:53.23]We can choose .
[07:53.98]我们可以做出选择。
[07:54.72]Interviewer :You've been described by people who see you as a lot soul in deep denial racked by what ifs.Now....
[07:58.01]记者:人们把你看成、描绘成一个竭力否认失败的、在侥幸中苦苦挣扎的人。现在......
[08:01.31]Gore:Is that the person you see before you?
[08:02.93]戈尔:你眼前见到的人是这样的吗?
[08:04.55]Interviewer :Well, that's not the person I'm seeing ,but I don't see you behind the scenes .
[08:07.05]记者:这个,我眼前见到的人不是这样,但我可不知道你幕后是什么样。
[08:09.56]And , are you in deep denial?
[08:10.40]还有,你是在竭力否认失败吗?
[08:11.23]Gore :No, No. I deny that.
[08:12.72]戈尔:不。不。我否认。
[08:14.21]Interviewer:OK.
[08:15.39]记者:好吧。
[08:16.56]Thank you .Thank you very much !
[08:20.58]谢谢,非常感谢!
[08:24.61]Good evening ,my fellow Americans!
[08:26.03]同胞们,晚上好!
[08:27.45]I appreciate so very much the opportunity to speak with you tonight.
[08:29.74]我非常高兴今晚有机会对你们做这次讲话。
[08:32.03]Mr.Speaker,Lieutenant Governor , friends ,distinguished guests our country has been through a long and trying period with the outcome of the Presidential electin not finalized for longer than any of us could ever imagine.
[08:41.61]州议会会长先生、副州长先生、朋友们、贵宾们,我们的国家刚刚经历过一个漫长而艰难的时期,在这段时间里,总统大选的结果比我们任何人想象得更久才最后确定下来。
[08:51.20]Vice President Gore and I put out hearts and hopes into our campaigns.
[08:53.71]副总统戈尔与我将全心全意放在竞选上。
[08:56.22]We both gave it our all. We shared similar emotions .
[08:59.02]我们俩都为此竭尽全力。我们分享着相似的情感。
[09:01.83]So I understand how difficult this moment must be for Vice President Gore and his family .
[09:05.16]因此我了解对副总统戈尔和他的家人来说,
[09:08.49]He has a distinguished record of service to our country as a congressman ,a senator , and a Vice President.
[09:12.84]这一刻有多难过。他曾经身为国会议员、参议员和副总统为国家服务,创下了非凡的成就。
[09:17.19]This evening I recevied a gracious call from the Vice President.
[09:19.41]今晚我接通到副总统的一个亲切的电话。
[09:21.63]We agreed to meet early next in Washington and we agreed to do our best to heal our country after his hard fought contest.
[09:26.87]我们双方达成一致,下周早期时间在华盛顿会见,尽力帮助我们国家在这次激烈的竞选后复员。
[09:32.11]After a difficult election we must put politics behind us and work together to make the promise of America available for everyone of our citizens.
[09:37.35]在艰难的大选结束后,我们必须把政治分歧放置一旁,共同合作,使全美国的公民都能够受惠于一个美国富强的承诺。
[09:42.58]I'm optimistic that we can change the tone in Washington D.C..
[09:45.42]我们能够改变华盛顿特区的调子,
[09:48.25]I believe things happen for a reason .
[09:49.81]对此我感到十分乐观。
[09:51.36]And I hope the long wait of the last 5 weeks will heighten a desire to move beyond the bitterness and partisanship of the recent past.
[09:56.26]我相信凡事所出皆有原因。我也希望过去五个星期的漫长等待会让我们更期待着去除近来的不愉快和党派分歧。
[10:01.16]Our nation must rise above a house divided . Americans share hopes and goals and values far move important than any political disagreements.
[10:06.85]我们的国家必须从一个分立的地方站起来。美国人民分享着共同的希望、目标和价值观,这比政治分歧更重要。
[10:12.55]Republicans want the best for our nation and so do Democrats.
[10:15.51]共和党人希望国家发展得最好,民主党人也是如此。
[10:18.48]Our votes may differ but not our hopes.
[10:20.57]我们的投票虽然不同,愿望却是相同的。
[10:22.65]I know America wants reconciliation and unity .I know Americans want progress.
[10:25.99]我知道美国希望和解与统一。我知道美国人民希望进步。
[10:29.32]And we must seize this moment and deliver .Together guided by a spirit of common sense, common courtesy , and common goals, we can unite and inspire the American citizens.
[10:37.57]我们必须抓紧时机为此做出自己的贡献。让我们在共同认识、共同礼仪以及共同目标的指引下团结起来,激励美国的国民们。
[10:45.83]I have faith that with God's help ,we as a nation will move forward together as one nation indivisible.
[10:49.78]我坚信在上帝的帮助下,我们国家会团结一致,共同向前。
[10:53.74]And together we will create an American that is open so every citizen has access to the American Dream.
[10:57.44]团结起来,我们将创建起一个开放的美国,让每一个公民都可能实现他们的美国之梦。
[11:01.13]An American that is educated so every child has the keys to realize that dream .
[11:04.53]创建起一个高教育水准的美国,让每一个孩子的都能一圆上学之梦。
[11:07.92]An America that is united in our diversity and our shared American values that are larger than race or party .
[11:12.21]创建起一个团结的美国,其所包含的多样性与我们共同分享的美国价值观比种族与党派更加重要。
[11:16.49]I was not elected to serve one party but to serve one nation .The President of the United States is the President of every single American of every race and every background.
[11:23.17]我当选不是只为一个党派服务,而是为了整个国家服务。美国总统是每一个种族、文化,每一个美国人的总统。
[11:29.84]Whether you voted for me or not,I will do my best to serve your interests.
[11:32.55]无论你们是否投票给我,我都会尽我最大的努力为你们服务。
[11:35.25]And I will work to earn your respect. I will be guided by President Jefferson's sense of purpose to stand for principle ,
[11:40.02]我将以工作换来你们的尊敬。杰弗逊总统的责任感将带引着我去代表法纪,
[11:44.78]to be reasonable in manner and above all to do great good for the cause of freedom and harmony .
[11:48.48]行为合理,最重要的是为自由与和睦的事业创造成就。
[11:52.18]The presidency is more than an honor .It is more than an office .
[11:55.40]总统职位不仅是荣誉,也不仅是一个职位。
[11:58.63]It is a charge to keep and I will give it my all.
[12:01.18]它是一项要履行的职责,我将为此鞠躬尽瘁。
[12:03.72]Thank you very much .And God bless America.
[12:05.75]非常感谢。愿上帝保佑美国。