-
(单词翻译:双击或拖选)
Over the course of 20 seasons, I suffered my fair share of serious injuries.
在20年职业生涯里,我先后多次遭受重伤。
The first thing I always thought about in those situations was, What do I need to do to get back to 100 percent?
受伤之后,我想到的第一件事从来都是:“我该怎么做,才能回到百分之百的水平?”
That was my mindset. I never let fear or doubt seep1 into my psyche2. I never whined3 and I never complained. I mean, for what?
这就是我的心态,从不让任何恐惧或怀疑侵入我的心灵,既不牢骚满腹,也不怨天尤人。我是说,何必呢?
On the fractures, small breaks, and sprains4 asked myself a different question: "Will it get worse if I play through it?"
对于那些骨折、挫伤和扭伤,我会问自己一个不同的问题:“如果我带伤作战,情况会更糟吗?”
If it was going to be painful but not get worse, I'd deal with it 100 percent of the time. That was the only thought process for me.
如果情况不会变得更糟,只不过是继续疼痛,我每一次都会继续比赛。那是我唯一的思维模式。
I fought through some injuries, ankles, back, knees, shoulders that limited me in certain ways.
有一些部位的伤病让我在某些方面受到限制,比如脚踝、背部、膝盖、肩膀。
In those instances, I'd spend time during shoot around and early in the game testing out what I could and couldn't do on the court.
这种情况下,我会在训练中和比赛开始的那段时间花些时间,测试自己在场上什么能做,什么不能。
Once I established my limitations, I'd adjust my game plan accordingly.
只要我确定自己的局限是什么,就会对比赛计划做出相应调整。
Occasions like that are reminders5 why you need to have a well-rounded game,
类似这样的情况会提醒你,为什么你需要身手全面、
why you need to be able to do everything with both hands, off of either foot, whether you're 30 feet from the basket or in the post.
左右手全能、两只脚都能作为中枢脚,不管你是在30英尺(约9.14米)外,还是在禁区之内。
When I was hurt, I was less athletic6. It limited some of my burst and explosion.
受伤自然会削弱运动能力,限制一部分爆发力。
But that's all it did. I was still me, still Kobe.
但仅此而已。我依然是我,依然是科比。
1 seep | |
v.渗出,渗漏;n.渗漏,小泉,水(油)坑 | |
参考例句: |
|
|
2 psyche | |
n.精神;灵魂 | |
参考例句: |
|
|
3 whined | |
v.哀号( whine的过去式和过去分词 );哀诉,诉怨 | |
参考例句: |
|
|
4 sprains | |
扭伤( sprain的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 reminders | |
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信 | |
参考例句: |
|
|
6 athletic | |
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的 | |
参考例句: |
|
|