英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国学生世界地理教材 第191期:白象(4)

时间:2018-07-31 02:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 One of the jobs that elephants are used for is hauling, lifting, and loading the heavy logs of teak. 大象常干的工作之一就是帮助装卸这些沉重的柚木木料。

I thought I should like to have an elephant myself, so I bought a nice one and brought it all the way home. 我想我自己要有一头大象就好了,于是,我买了一头很可爱的大象,一路把它带回家。
There it is on my table now. It's made of bronze. 现在它就在我的桌子上。它是一件青铜制品。
Stretching down from Thailand like an elephant's trunk is a long peninsula known as the Malay Peninsula. 从泰国向下延伸出的一个长长的半岛,很像大象的鼻子,叫做马来半岛。
Just about half a mile offshore1 from the top of this "trunk" is a bit of an island called Singapore. 距“象鼻子”顶端只有半英里远的海上,有一个很小的岛叫“新加坡”。
It was at one time nothing but a jungle in which poisonous snakes and terrible tigers lurked2. 新加坡岛曾经有一个时期只不过是一片丛林,里面藏着很多毒蛇和凶猛的老虎。
The owner tried to give it away to get rid of it and couldn't. 岛的主人想把它捐赠出去,但没有人要。
Later, however, he sold it to an Englishman named Raffles3 for almost nothing, and England built a city there. 不过他后来把它卖给了一位名叫“莱佛士”的英国人,价格非常低,几乎是白送。英国就在新加坡岛建了一座城市。
Why do you suppose England wanted such a place at all? 你猜英国人究竟为什么想要这样一个地方?
Because this spot was another gateway4 for ships going east or west. 因为这儿是东西方船只来往的又一条通道。
There is, as you will see, a narrow passageway between the islands, and this was the only good way for ships to go. 你会看到,这些岛屿之间有一条狭窄的通道,这是唯一适合船只通行的航道。
Just as in the case of Gibraltar, Suez, and Aden, England wanted to control it. 就和直布罗陀、苏伊士和亚丁的情况一样,英国又想控制这条通道。
In World War II the Japanese captured Singapore, not with ships from the sea, but with soldiers from the land side of the city. 第二次世界大战期间,日本人占领了新加坡,不是从海上用军舰攻占,而是从城市陆地一侧派士兵占领的。
When the Japanese were finally beaten in the war, England again took control of Singapore. 日本人最终在战争中被打败后,英国重新控制了新加坡。
Singapore is now one of the most important stopping-places for ships, 现在,新加坡是来往船只最重要停靠港口之一。
and in the lobby of the great hotel called "Raffles" you may now see people from all nations of the earth. 在一个叫“莱佛士大酒店”的大厅里,你可以看到来自世界各个国家的人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
2 lurked 99c07b25739e85120035a70192a2ec98     
vi.潜伏,埋伏(lurk的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The murderers lurked behind the trees. 谋杀者埋伏在树后。 来自《简明英汉词典》
  • Treachery lurked behind his smooth manners. 他圆滑姿态的后面潜伏着奸计。 来自《现代英汉综合大词典》
3 raffles 6c7d0b0857b474f06d345aeb445411eb     
n.抽彩售物( raffle的名词复数 )v.以抽彩方式售(物)( raffle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Elsa and I will buzz on to the Raffles bar. 埃尔莎和我继续往前去,到拉福尔旅馆的酒巴。 来自辞典例句
  • Tudsbury rushed to the Raffles and dictated this hot story to Pamela. 塔茨伯利冲到拉福尔旅馆,对帕米拉口述了这个最新消息。 来自辞典例句
4 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   世界地理教材
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴