-
(单词翻译:双击或拖选)
And yet, in his earlier days, before he was so entirely1 possessed2 of this foolish desire for riches, King Midas had shown a great taste for flowers. 然而,在他早年,在他完全被这种愚蠢的财富欲望所支配之前,迈达斯国王对鲜花表现出极大爱好。
He had planted a garden in which grew the biggest and sweetest and most beautiful roses that anyone ever saw or smelled. 他种了一个花园,里面长着最大、最甜、最美丽的玫瑰。
These roses were still growing in the garden, as large, as lovely, and as fragrant3 as when Midas used to pass whole hours gazing at them and inhaling4 their perfume. 这些玫瑰还在花园里生长着,它们又大又可爱,又芳香,就像迈达斯过去常常一连几个小时盯着花朵,吸着香气。
But now, if he looked at them at all, it was only to imagine how much the garden would be worth if each of the many rose-petals were a thin plate of gold. 但是现在,如果他把它们全部看一遍,他所能想到的只是:如果这许多玫瑰花瓣中的每一朵都是一薄片金子,那么这个花园将会多么值钱啊!
点击收听单词发音
1 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
2 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
3 fragrant | |
adj.芬香的,馥郁的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
4 inhaling | |
v.吸入( inhale的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|