-
(单词翻译:双击或拖选)
Now the game had started. Poor little Josie was so excited over it all that when her turn came to bat, she quickly fanned out.
现在比赛开始了。可怜的小乔西对这一切太激动了,轮到她击球时,她很快散开了。
“What’s got into you, Joe? Forgotten that chicken dinner?” The boys guyed her well. After that she rallied and played a fair game, but it was not until the end of the last inning that her chance came. The game had been evenly balanced—the score went up and down like a seesaw1. First the Lowells were ahead and then the Whittiers, next the Lowells and then the Whittiers—on through the whole game.
“你怎么了,乔?忘记了鸡肉晚餐?”男孩子们哄骗她很好。在那之后,她振作起来,打了一场公平的比赛,但是直到最后一局结束,她的机会才来了。比赛已经达到了均衡——比分像跷跷板一样忽上忽下。首先是洛厄尔斯队领先,然后是惠蒂尔斯队,接着是洛厄尔斯队,最后是惠蒂尔斯队,整场比赛都是如此。
The score was now 15 to 14 in favor of Whittier; it was the last inning, two of the Lowell batters2 were out, there were three men on bases, and Josie was at the bat. Her heart thumped3 so that she feared everyone on the field must hear it. Her hands shook as she picked up the bat; never before in her short life had she so felt the need to do and win. Not for her own sake, but for the honor of the team, and for Joe.
现在的比分是15比14,惠蒂尔获胜;那是最后一局,洛厄尔的两名击球手出局,有三个人在垒上,乔西在击球。她的心怦怦直跳,生怕在场的每个人都听到了。她拿起球棒时,双手颤抖着;在她短暂的一生中,她从来没有像现在这样感到有必要去做并取得胜利。不是为了她自己,而是为了团队的荣誉,为了乔。
“They think he has not played his best, and I mustn’t go back on Joe. I must not lose this game.” She dared not even think what would happen. Each little freckle4 stood out bravely on her face, like crowded blossoms on a pansy bed. She gripped the bat—the ball was coming.
“他们认为他没有发挥出他的最佳水平,我不能背叛乔。我不能输掉这场比赛。”她甚至不敢想象会发生什么事。她脸上的每一个小雀斑都勇敢地凸现出来,就像三色堇花坛上盛开的花朵。她抓住球棒——球来了。
1 seesaw | |
n.跷跷板 | |
参考例句: |
|
|
2 batters | |
n.面糊(煎料)( batter的名词复数 );面糊(用于做糕饼);( 棒球) 正在击球的球员;击球员v.连续猛击( batter的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 thumped | |
v.重击, (指心脏)急速跳动( thump的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 freckle | |
n.雀簧;晒斑 | |
参考例句: |
|
|