英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国语文第四册 第185期:最好的资本(1)

时间:2018-05-08 05:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   One would have said that modest John Brooke, in his busy, quiet, humble1 life, had had little time to make friends; 有人可能会说诚实的约翰.布鲁克,忙碌、安静、卑微的一生中很少有时间交朋友;

  but now they seemed to start up everywhere,—old and young, rich and poor, high and low; 可是现在他的朋友似乎无处不在,——老人和孩子,富人和穷人,高个儿和矮个儿;
  for all unconsciously his influence had made itself widely felt, his virtues2 were remembered, and his hidden charities rose up to bless him. 所有人不知不觉都感受到了他的影响,人们记起了他的美德,他默默的善行也带给他祝福。
  The group about his coffin3 was a far more eloquent4 eulogy5 than any that man could utter. 棺木旁的人群比颂词更流畅。
  There were the rich men whom he had served faithfully for years; 有他忠实服务过的富人;
  the poor old women whom he cherished with his little store, in memory of his mother; 有他用自己的小店照顾过的贫困老妇人,他这么做是为了怀念他的母亲;
  the wife to whom he had given such happiness that death could not mar6 it utterly7; 有他的妻子,他带给她的幸福死亡也带不走;
  the brothers and sisters in whose hearts he had made a place forever; 有他的兄弟姐妹,他们在心里永远怀念他;
  the little son and daughter who already felt the loss of his strong arm and tender voice; 有他的儿女,他们感到失去了强有力的臂膀和亲切的声音;
  the young children, sobbing8 for their kindest playmate, and the tall lads, watching with softened9 faces a scene which they never could forget. 小孩子们因为失去了一个玩伴而啜泣,大一点的孩子们神色温和地看着这永远难忘的情景。
  That evening, as the Plumfield boys sat on the steps,as usual, in the mild September moonlight, they naturally fell to talking of the event of the day. 当晚,梅园的男孩子们像往常一样坐在台阶上,九月的月光照射下来,他们自然谈起这天发生的事情。
  Emil began by breaking out in his impetuous way,  急切的埃米尔抢先说话:
  Uncle Fritz is the wisest, and Uncle Laurie the jolliest, but Uncle John was the best; and I'd rather be like him than any man I ever saw. 弗里茨舅舅最有智慧,劳里舅舅最快活,可是约翰舅舅最好;我宁愿做像他一样的人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
2 virtues cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
3 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
4 eloquent ymLyN     
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war.这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
5 eulogy 0nuxj     
n.颂词;颂扬
参考例句:
  • He needs no eulogy from me or from any other man. 他不需要我或者任何一个人来称颂。
  • Mr.Garth gave a long eulogy about their achievements in the research.加思先生对他们的研究成果大大地颂扬了一番。
6 mar f7Kzq     
vt.破坏,毁坏,弄糟
参考例句:
  • It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.大人们照例不参加这样的野餐以免扫兴。
  • Such a marriage might mar your career.这样的婚姻说不定会毁了你的一生。
7 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
8 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
9 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   小学英语  美国语文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴