英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第18章(11)

时间:2017-02-03 08:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   After a time the vermin evidently became bored and flew away;

  过了一会儿,害虫们显然是厌倦了,飞走了。
  for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks1, silent.
  他头上的天空连续好几个小时空空如也,除了云雀叫,再也没有声音。
  The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air.
  天气热得叫人透不过气来,空中有了雷声。
  He had dug all the morning and was resting, stretched out along the floor.
  他已经挖了一上午他,现在正四仰八叉躺在地板上睡觉。
  And suddenly the thought of Lenina was a real presence, naked and tangible2,
  对于列宁娜的思念变成了真正的现实。列宁娜赤裸着身子,可以触摸到,
  saying "Sweet!" and "Put your arms round me!"–in shoes and socks, perfumed. Impudent3 strumpet!
  她在说,“亲爱的“伸出你的手臂拥抱我!”她穿着鞋袜,洒了香水。不要脸的婊子!
  But oh, oh,her arms round his neck, the lifting of her breasts, her mouth!
  可是我我!她那两条胳臂竞搂住了他的脖子!啊,她向他抬起了那乳房,仰起了嘴唇!
  Eternity4 was in our lips and eyes. Lenina … No, no, no, no! He sprang to his feet and, half naked as he was, ran out of the house.
  列宁娜!我们的目光和嘴唇便是永恒……不、不、不、不!他翻身跳了起来,光着半截身子跑了出去。
  At the edge of the heath stood a clump5 of hoary6 juniper bushes.
  荒原边上有一丛灰白的杜松。
  He flung himself against them, he embraced, not the smooth body of his desires, but an armful of green spikes7.
  他对它冲去,刺进他怀抱的是一片绿色的松针,而不是他所渴望的滑腻的肉体。
  Sharp, with a thousand points, they pricked8 him.
  无数尖利的松针扎着他,
  He tried to think of poor Linda, breathless and dumb, with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes.
  他努力想着可怜的琳妲,喘着气,手乱抓,眼里有说不出的恐怖。
  Poor Linda whom he had sworn to remember.
  可怜的琳组,他发誓要记住的琳妲!
  But it was still the presence of Lenina that haunted him. Lenina whom he had promised to forget.
  但是萦绕在他心里的仍然是列宁娜那身子。
  Even through the stab and stmg of the juniper needles, his wincing9 fiesh was aware of her, unescapably real.
  即使松针扎得他生疼,他那畏缩的肉体感觉到的还是真切得无法逃避的列宁娜。
  Sweet, sweet … And if you wanted me too, why didn't you …
  亲爱的,亲爱的,既然你也想我,为什么就不……。
  The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters.
  鞭子就挂在门边的钉子上,好在记者来时取用。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 larks 05e5fd42fbbb0fa8ae0d9a20b6f3efe1     
n.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的名词复数 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了v.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的第三人称单数 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了
参考例句:
  • Maybe if she heard the larks sing she'd write. 玛丽听到云雀的歌声也许会写信的。 来自名作英译部分
  • But sure there are no larks in big cities. 可大城市里哪有云雀呢。” 来自名作英译部分
2 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
3 impudent X4Eyf     
adj.鲁莽的,卑鄙的,厚颜无耻的
参考例句:
  • She's tolerant toward those impudent colleagues.她对那些无礼的同事采取容忍的态度。
  • The teacher threatened to kick the impudent pupil out of the room.老师威胁着要把这无礼的小学生撵出教室。
4 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
5 clump xXfzH     
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
参考例句:
  • A stream meandered gently through a clump of trees.一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
  • It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells.仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。
6 hoary Jc5xt     
adj.古老的;鬓发斑白的
参考例句:
  • They discussed the hoary old problem.他们讨论老问题。
  • Without a word spoken,he hurried away,with his hoary head bending low.他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
7 spikes jhXzrc     
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
参考例句:
  • a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
  • There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
8 pricked 1d0503c50da14dcb6603a2df2c2d4557     
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
9 wincing 377203086ce3e7442c3f6574a3b9c0c7     
赶紧避开,畏缩( wince的现在分词 )
参考例句:
  • She switched on the light, wincing at the sudden brightness. 她打开了灯,突如其来的强烈光线刺得她不敢睜眼。
  • "I will take anything," he said, relieved, and wincing under reproof. “我什么事都愿意做,"他说,松了一口气,缩着头等着挨骂。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴