-
(单词翻译:双击或拖选)
The young people across America serving our communities, teaching1 children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us, each and every day.
他们是遍布美国的年轻人,他们服务于我们的社区,教育我们的孩子,疏通邻里,关心我们中的贫苦人,天天如此。
People like Hillary Clinton--who put those 18 million cracks in that glass ceiling so that our daughters and our sons can dream a little bigger and aim a little higher.
他们是希拉里·克林顿这样的人——她把那性别歧视的“玻璃天花板”打得千疮百孔,因此我们儿女们的梦想舞台才能更加广阔、人生目标才能更加高远。
People like Joe Biden--who has never forgotten where he came from and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds2 and need someone on their side again.
他们是像乔·拜登这样的人——他从来没有忘记自己来自何处,从来没有停止过为那些长久工作、长久面对不公平且再次需要帮助的人的利益而斗争。
All of us driven by the simple belief that the world as it is just won't do; that we have an obligation3 to fight for the world as it should be.
我们所有人都被一个简单的信念所驱驶——现实世界出了问题,我们有责任为开创一个理想的世界而奋斗。
And that is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Barack's journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope. And you see, that is why I love this country.
这就是让我们心连心的那根纽带。这根纽带贯穿着我和巴拉克的旅程,也贯穿着众多其他人的梦幻之旅,因此我们今晚才得以会聚在这个历史潮流里涌动着希望新潮的地方。正因如此,我深受着这个国家。
重点讲解:
1. on one's side
站在某人一方;支持某人;
他们中间许多人私下站在他的一边,但却不能公开支持他。
eg. Everyone wishes to have truth on their side, but few want to be on the side of the truth.
每个人都希望真理在他们那边,却很少有人想站在真理那边。
2. have an obligation to do sth.
有义务做某事;有责任做某事;
雇主有平等对待所有雇员的义务。
eg. Although I do not agree with your point of view, but I have an obligation to defend your right to speak.
虽然我不同意你的观点,但我有义务捍卫您说话的权利。
3. run through
贯穿;浏览;穿过
eg. A deep melancholy6 runs through her poetry.
她的诗中贯穿著悲伤的情调。
eg. His son has run through all his money.
他的儿子已把他所有的钱挥霍得一干二净。
名人简介:
批评
2008年2月18日,米歇尔在威斯康星州最大城市密尔沃基发言时提到“这是我人生中第一次为国家感到自豪,因为希望已重临。”傍晚,她转抵威斯康星州第二大城市麦迪逊补充说“这是我人生中最为国自豪的一次,因奥巴马实在做得很好,我亦感到民众非常渴望‘转变(Change)’。”事后不少评论员批评她的言论,而这句话亦立即引起共和党总统候选人约翰·西德尼·麦凯恩妻子辛迪的抨击,辛迪回应自己一直以国家为傲,但原来对手妻子才首次为国自豪,奥巴马的竞选办随即发声明指“她的言论只是发表意见,奥巴马本人则为妻子解困及对这些无理抨击“感到沮丧”。2008年6月,第一夫人劳拉暗示米歇尔言论被传媒歪曲:“我认为她是指更加自豪……你知要兼顾总统选举活动及候选人配偶的身份会相当困难。”
竞选过程中,传媒经常将米歇尔标签为“易怒的黑人女人”,部份网站更企图散播这些观念,导致她要作出回应:“奥巴马与我已成为公众人物多年,我们已习惯了这些批评,所以不会理会它们。”当2008年8月的美国民主党全国党代表大会进行期间,传媒观察到米歇尔的表现较竞选初期温和,开始集中关注实质性议题及与观众打成一片,而并非反驳挑战她的人。她亦较多接受电视台清谈节目及女性刊物专访,而并非出现于电视新闻报道上。她的转变亦反映在衣着上,较多穿背心裙,以予人随和的形象。
演说
米歇尔非常重视自己在全国竞选活动首场的公开演说,2008年8月25日,美国民主党举行全国党代表大会首天,她传递了施政方针:将自己与丈夫及女儿扮演为美国梦的化身。
发言的还包括众议员小杰西·杰克逊,与及患上脑癌的著名资深参议员爱德华·肯尼迪,他们的出现均抢去米歇尔不少风头。米歇尔形容丈夫以家庭优先及自己与一般家庭主妇无异,演说中亦提及自己与丈夫的背景与成长历程,她俩均深信“一分耕芸,一分收获。即使你不认识或不认同某人,但只要坚持信念,及以谦虚与尊敬的心去对待别人,便会最终得到别人接纳。”米歇尔亦再次强调自己一直以来的爱国心,以回应传媒早前曲解她“人生中第一次为国家自豪”的言论。演讲完毕,两名女儿上台接受大家的鼓励及与大萤光幕上进行视像直播的父亲打招呼。
演说后得到的回响普遍为正面,政治评论员安德鲁·沙利文形容这是他出席的所有大会中“最感人、振奋、谦卑,及最动听”的一次演讲;论政月刊《美国视野》的助理主编埃兹拉·克莱因则赞赏这段演讲“表达良好、构思巧妙”。,并形容米歇尔“有活力、坦率及亲切”;美国双周刊《新共和》则认为米歇尔“应着重强调她的专业及学术成就”。
点击收听单词发音
1 teaching | |
n.教学,执教,任教,讲授;(复数)教诲 | |
参考例句: |
|
|
2 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
3 obligation | |
n.(法律、道德上的)义务,责任 | |
参考例句: |
|
|
4 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
5 employers | |
雇主( employer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|