英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

名人励志英语演讲 第135期:失败是一个选项 但畏惧不是(6)

时间:2013-11-18 07:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   And so, I actually made a kind of curious decision. After the success of Titanic1, I said, "Okay, you know, I'm going to park my day job as a Hollywood movie maker2, and I'm going to go be a full time explorer for a while." And so, you know, we started planning these expeditions. And we wound up going to the Bismark, and exploring it with robotic vehicles. We went back to the Titanic wreck3. We took little bots that we had created that spooled4 a fiber5 optic. And the idea was to go in and do an interior survey of that ship, which had never been done. Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it, so we created technology to do it.

  所以,我做了一个奇怪的决定。在《泰坦尼克号》成功后,我说:“好吧,我要暂停我的主业——好莱坞电影制作人,做一段时间全职探险家。”于是,你知道,我们开始计划那些冒险。我们紧张而又兴奋地去俾斯麦,用机器开发探险。我们又回到了泰坦尼克号的残骸处。我们带了一些自制的装着光纤眼的机器人。我们想的是到船里做一个以前从没有做过的内部调查。没有人看过残骸里面。人们没有方法这么做,而我们发明了这么做的技术。
  So, you know, here I am now, on the deck of Titanic, sitting in a submersible, and looking out at planks6 that look much like this, where I knew the band had played. And I'm flying a little robotic vehicle through the corridor of the ship. You know when I say, you know, I'm operating it, but my mind is in the vehicle. I felt like I was physically7 present inside the shipwreck8 of Titanic. And it was the most surreal kind of deja vu experience I've ever had, because I would know before I turned a corner what was going to be there before the lights of the vehicle actually revealed it, because I had walked the set for months when we were making the movie. And the set was based as an exact replica9 on the blueprints10 of the ship.
  所以我当时就站在泰坦尼克号的甲板上,坐在潜艇里,看着那些跟这个很像的木板,也就是乐团最后在甲板上演奏的地方。然后我操纵着一台遥控载具通过走道。在船上虽然我只是操纵,但意志却在这载具中。我觉得我仿佛整个人走入泰坦尼克号的残骸中,这是我这辈子最超现实的似曾相识感。因为我知道,在转过转角之前,甚至是在灯光照射到之前,我就知道后面的景象。因为我在拍电影时,就在布景上走过好几个月,而我们的布景则是完全复制船的蓝图。
  So, it was this absolutely remarkable11 experience. And it really made me realize that, you know, the telepresense experience you actually can have these robotic avatars, then your consciousness is injected into the vehicle, into this other form of existence. It was really really quite profound. And may be a little bit of a glimpse to what might be happening, you know, some decades out as we start to have cyborg bodies for exploration or for other means in many sort of post-human futures12 that I can imagine, as a science fiction fan.
  这真是不同寻常的经历。让我真正意识到,你知道,遥距体验的可能。你可以用这些机械代理人,把意识灌注到这载体上或是其他形式的存在物中。这真的让人非常着迷。让我们看看可能发生的事情,你知道,几十年后可能发生的情景,我们可以使用电子人进行探险或是别的工作。这是我作为一个科幻迷可以想象到的后人类时代的未来。
  重点讲解:
  1. wound up
  adj. 焦躁不安的;紧张的;恼怒的;
  eg. She was all wound up before the performance.
  演出前她很紧张。
  eg. He gets so wound up when he's arguing.
  他一辩论起来就十分激动。
  2. deja vu
  似曾相识的感觉;
  eg. What a strange feeling of deja vu!
  很奇怪的似曾相识的感觉!
  eg. For those who know their history, it’s déjà vu all over again — literally13.
  对于那些了解历史的人来说,这是一种似曾相识的情形——确实历历在目。
  3. inject into
  添加,注入(某种特性);投入(金钱或资源);
  eg. The result might inject more sense into future bargaining.
  其结果可能为未来的谈判注入更多的理性。
  eg. He has injected £5.6 billion into the health service.
  他已经为公共医疗卫生服务投入了 56 亿英镑。
  名人简介:
  成立公司
  1994年由“数字领域”制作特效的第一部影片《真实的谎言》出炉。
  这部影片试图把间谍惊险片和喜剧情节有机地结合起来,成功地发掘出了当时正处于低谷中的动作明星施瓦辛格,但它给人留下最深印象的还是结尾那一架“海鹞”式垂直起落战斗机。
  它在海天一色的背景下发射“小牛”导弹打中跨海大桥的华丽场面;而后来的机翼上的搏杀又呈现出繁复和夸张的卡通风格。作为导演,詹姆斯·卡梅隆能够选中这种独特的武器扮演片中“重要角色”,又一次证明了他对机器美的特殊爱好和感悟力。
  另一方面,和多数影片把特工人员描绘成冷酷无情的杀人机器相反,《真实的谎言》把他们描绘成传统意义上的普通人,再一次体现了卡梅隆的乐观主义精神。
  投资3D
  卡梅隆称,中国市场对3D电影的嗜好将最终转变成市场对拥有3D功能的平板电脑和个人电脑的需求。卡梅隆还补充称,他希望中国政府将帮助培育一个本土行业,将在未来某个时刻向海外市场出售中国制造的3D电影。他在谈及中国的3D电影时表示:“你会看到,这个市场将会创造出一个特殊位置。”
  泰坦尼克号
  1997年,詹姆斯·卡梅隆拍摄了著名的《泰坦尼克号》。一心追求自己心目中完美目标的他。在拍摄过程中,詹姆斯·卡梅隆对演员和职员也非常的严格。投资方的冷言冷语、演员及手下对他古怪脾气的埋怨和对抗、酷寒的海水,再加上拍摄过程中遇到的难以想象的困难,这一切使卡梅隆几乎到了崩溃的边缘,但他仍然坚持着,并且喊出了近乎悲壮的豪言:“‘泰坦尼克号可沉,《泰坦尼克号》不可沉!”
  然而辉煌之后,詹姆斯·卡梅隆却出人意料地“销声匿迹”了,《泰坦尼克号》之后,他一直没有拿出什么特别出彩的作品。直到2005年,他才正式开始宣布开拍他的新片———《阿凡达》,这是一部真人表演结合电脑CG动画的科幻片。这位好莱坞最会“烧钱”的大导演自己也承认,此片在票房上肯定很难超越《泰坦尼克号》,但是他又补充了一句:“没人能超越《泰坦尼克号》。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 titanic NoJwR     
adj.巨人的,庞大的,强大的
参考例句:
  • We have been making titanic effort to achieve our purpose.我们一直在作极大的努力,以达到我们的目的。
  • The island was created by titanic powers and they are still at work today.台湾岛是由一个至今仍然在运作的巨大力量塑造出来的。
2 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
3 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
4 spooled 0c6ced7dc3ecd5645013e3b6853f520f     
adj.假脱机的v.把…绕到线轴上(或从线轴上绕下来)( spool的过去式和过去分词 );假脱机(输出或输入)
参考例句:
  • The film is spooled for use. 胶卷己装好待用。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The tin wire was spooled after it was used. 焊丝用完后已卷绕起来了。 来自互联网
5 fiber NzAye     
n.纤维,纤维质
参考例句:
  • The basic structural unit of yarn is the fiber.纤维是纱的基本结构单元。
  • The material must be free of fiber clumps.这种材料必须无纤维块。
6 planks 534a8a63823ed0880db6e2c2bc03ee4a     
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点
参考例句:
  • The house was built solidly of rough wooden planks. 这房子是用粗木板牢固地建造的。
  • We sawed the log into planks. 我们把木头锯成了木板。
7 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
8 shipwreck eypwo     
n.船舶失事,海难
参考例句:
  • He walked away from the shipwreck.他船难中平安地脱险了。
  • The shipwreck was a harrowing experience.那次船难是一个惨痛的经历。
9 replica 9VoxN     
n.复制品
参考例句:
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
10 blueprints 79424f10e1e5af9aef7f20cca92465bc     
n.蓝图,设计图( blueprint的名词复数 )
参考例句:
  • Have the blueprints been worked out? 蓝图搞好了吗? 来自《现代汉英综合大词典》
  • BluePrints description of a distributed component of the system design and best practice guidelines. BluePrints描述了一个分布式组件体系的最佳练习和设计指导方针。 来自互联网
11 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
12 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
13 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   励志  英语演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴