英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登发表胜选讲话 特朗普拒不承认败选

时间:2020-11-16 00:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The uncertainty1, the wait, is over. Yes, there are still votes being counted this morning and races yet to be determined2. Georgia and North Carolina, for example, are still too close to call. And there may be recounts. But the presidency3 has been decided4, and America chose Joe Biden and his promise of unity5.

不确定性和等待,现在都结束了。没错,今天上午选票仍在统计中,很多竞争的结果尚未确定。例如,佐治亚州和北卡罗莱纳州选情胶着。可能会进行重新计票。但总统人选已经确定,美国选择了乔·拜登及其团结承诺。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JOE BIDEN: It's the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for that vision. And now the work of making that vision is real. It's a task — the task — of our time.

乔·拜登:千百万美国人为这一愿景投票,这是我一生的荣耀。现在,使这一愿景成为现实,是我们这个时代的任务。

GARCIA-NAVARRO: That's the president-elect speaking from Wilmington, Del., last night. And with us this morning is NPR national political correspondent Mara Liasson. Good morning, Mara.

加西亚·纳瓦罗:这是当选总统昨晚在特拉华州威尔明顿发表的讲话。今天早上,NPR新闻国家政治记者玛拉·利亚森将和我们连线。早上好,玛拉。

MARA LIASSON, BYLINE6: Hi, Lulu.

玛拉·利亚森连线:你好,露露。

GARCIA-NAVARRO: Let's start with the current president. He has not conceded, though let's remember there is nothing legal or binding7 about declaring victory or conceding defeat. Meanwhile, former President George W. Bush has called Joe Biden to congratulate him on his win. What's Trump8's rationale for not accepting these results?

加西亚·纳瓦罗:我们先来谈谈现任总统。他并未承认败选,我们要记住的是,宣布胜选或承认败选没有任何法律或约束力方面的规定。与此同时,前总统乔治·沃克·布什已经致电拜登,祝贺他获胜。那特朗普不接受这些结果的理由是什么?

LIASSON: Well, the president is continuing to contest the election in court. He's been tweeting that he won the election. He says he got 71 million legal votes, suggesting that the 75 million and counting votes that Biden got are somehow illegal. But this is a hard thing for the president and nobody likes to lose. But for President Trump, his brand is about never, ever, ever losing. And it sounds like he wants to make sure he leaves the White House not looking like a loser for himself and his supporters. He needs to start the second chapter here by saying he's the real president and it was stolen from him.

利亚森:总统仍在法庭上竞选。他一直在推特上称他赢得了大选。他说,他获得了7100万张合法选票,这表明拜登获得的7500万张选票在某种程度上是非法的。这对总统来说是件难事,没有人愿意输。但对特朗普总统来说,他秉承的就是“永远不会输”。听起来他想确保离开白宫时不会让自己和支持者看上去像失败者。他需要开启第二篇章,称他是真正的总统,胜利被偷走。

GARCIA-NAVARRO: There are lawsuits9. What chances do they have of succeeding?

加西亚·纳瓦罗:特朗普已提起诉讼。他们成功的机会有多大?

LIASSON: Legal experts on both sides say they have very little chance because they'd have to reverse hundreds of thousands of votes — tens of thousands of votes in multiple states. That generally doesn't happen. Even recounts, which the president has threatened in the states that are close enough to allow for a recount — he'd have to pay for those recounts. And historically, recounts never change more than a couple hundred votes here and there. So the prospects10 are slim.

利亚森:双方的法律专家都表示,他们的机会非常小,因为他们必须在多个州推翻几十万张选票或数万张选票。这种情况一般不会发生。即使是重新计票,总统威胁称,这些州的选票过于接近,可以进行重新计票,而他要为重新计票买单。从历史上看,重新计票从来不会改变数百张选票。所以前景非常渺茫。

GARCIA-NAVARRO: Let's turn to Biden's speech last night. What did you make of it?

加西亚·纳瓦罗:下面我们来看看拜登昨晚的讲话。你怎么看?

LIASSON: Well, it was a unifying12 speech. He spoke13 directly to people who didn't vote for him. He said to those who voted for President Trump, I understand your disappointment. I've lost a couple of elections myself. But now let's give each other a chance. So that's his brand. He's going to try to unify11. It was also a very practical speech — let's get down to work. He listed the things he believes he has a mandate14 for — control the virus, build prosperity, secure health care for Americans, achieve racial justice and save the climate. So he's going to get to work right away, and he's told the country what he wants to do.

利亚森:这是有关统一的演讲。他直接喊话没有投票支持他的人。他对那些投票给特朗普总统的人表示,我理解你们的失望。我自己也输过几次选举。但现在让我们给彼此一个机会。这就是他的态度。他要尝试统一。这也是非常实际的演讲——让我们开始工作吧。他列举了他认为他有权做的事情——控制病毒、建立繁荣、保障美国人的医疗保健、实现种族公正和拯救气候。他马上就要开始工作,他告诉了美国他想做什么。

GARCIA-NAVARRO: And meanwhile, we're in this strange period — right? — where there's going to be several months until there's an inauguration15 where much could happen. Trump has hinted before the election that he would fire, for example, Anthony Fauci. Is that the kind of thing we should expect from him? What do you think the next two months will look like?

加西亚·纳瓦罗:与此同时,我们正处在一个奇怪的时期,对吧?总统就职典礼在数个月后才会举行,这期间可能会发生很多事情。特朗普在大选前曾暗示,他将解雇安东尼·福奇。这是我们预计他会做的事情吗?你认为接下来两个月会怎么样?

LIASSON: It's possible that the president could fire a lot of people. He could pardon a lot of people, most presidents do that on their way out. He could issue a lot of executive orders. Most of what President Trump could do between now and Inauguration Day could be reversed. But what I think will happen in the next couple of months is all of a sudden the focus of America will shift away from Donald Trump and towards the new president by definition. We've lived in a Donald Trump-centric political universe for four years, and that's what's going to happen. I think Biden has indicated he wants to hit the ground running. He has and his team have decades of experience in government. They're very organized and prepared. They know what they want to do in these agencies. And there's only so much that Donald Trump can do that would leave a permanent mark at this point.

利亚森:总统有可能解雇很多人。他也可能特赦很多人,大多数总统在任期结束前都会这么做。他可能会发布多项行政令。从现在到就职日,特朗普总统所能做的大部分事情都可能被逆转。但我认为在接下来的几个月里,美国的焦点会突然从唐纳德·特朗普转移到新总统身上。我们在以唐纳德·特朗普为中心的政治世界里生活了四年,这就是将会发生的事情。我想拜登已经表明,他想马上开始行动。他和他的团队有数十年的政府工作经验。他们非常有组织性,而且准备得很充分。他们知道自己想在这些机构做的事情。唐纳德·特朗普所能做的只有这么多,而这会留下永久的印记。

GARCIA-NAVARRO: Hit the ground running — Mara, let me ask you this, as someone who's obviously been a long time watcher of Washington. Joe Biden is calling for unity. How much success do you think he'll have on that front?

加西亚·纳瓦罗:马上开始行动,玛拉,显然你长期以来一直在关注美国政府的情况,所以我想问你个问题。乔·拜登呼吁团结一致。你认为他在这方面会取得多大成功?

LIASSON: I think legislatively16 it depends on Mitch McConnell. If Republicans still control the Senate — we don't know that yet, we're waiting for some races in Georgia. But what's in Mitch McConnell's political interest? Does he want to compromise or not? We know that Joe Biden is a pragmatic centrist — kind of half a loaf guy. He is — wants to compromise. He's said that. He has said that cooperating is a choice. We can choose to cooperate or choose not to cooperate. And he says the American people want us to work together. He said also that it's a constant battle between the better angels of our nature and our darkest impulses, and what presidents say in this battle matters. So he's going to try as hard as he can to reach across the aisle17.

利亚森:我认为从立法方面来说,这取决于米奇·麦康奈尔。如果共和党仍然控制着参议院,目前我们尚不清楚结果,佐治亚州的结果尚未公布。但是米奇·麦康奈尔的政治利益是什么?他是否愿妥协?我们知道乔·拜登是务实的中间派,他认为聊胜于无。他愿妥协。他曾经这样说过。他说合作是一种选择。我们可以选择合作,也可以选择不合作。他说美国人民希望我们一起工作。他还表示,这是我们天性中更好的天使和我们最黑暗的冲动之间的一场持续战斗,而总统在这场战斗中的决定至关重要。所以他会尽他所能地去跨越两党之间的分歧。

GARCIA-NAVARRO: That's NPR national political correspondent Mara Liasson. Mara, thank you so much.

加西亚·纳瓦罗:以上是NPR新闻的国家政治记者玛拉·利亚森带来的报道。玛拉,非常谢谢你。

LIASSON: You're welcome.

利亚森:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
2 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
6 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
7 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
10 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
11 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
12 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
13 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
14 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
15 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
16 legislatively b0d3c1425cfee417320217145424ca8d     
adv.立法地
参考例句:
  • Indeed, experience with the legislatively imposed hybrid procedures has not been encouraging. 的确,立法规定的混合型程序的经历并不令人感到鼓舞。 来自英汉非文学 - 行政法
  • The criminal pattern kidnapping and killing the kidnapped person is contained and aggravated crime legislatively. 从犯罪形态来看,“杀害被绑架人”的立法属于包容加重犯。 来自互联网
17 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴