-
(单词翻译:双击或拖选)
If nothing else, events of the past few weeks called attention to how this republic really works. Yesterday, members of the Electoral College met in each of the 50 states. In a series of announcements, they affirmed the results of the presidential election. California's electoral votes came late in the day and gave Joe Biden a majority.
撇开其他不谈,过去几周发生的事情让人们注意到了这个共和国的运作。昨天,选举团成员分别在50个州举行了会议。在一系列声明中,他们肯定了总统大选的结果。加州选举人团投票在当天晚些时候才出结果,确认乔·拜登获得多数票。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
UNIDENTIFIED PERSON #1: For Joseph R. Biden of Delaware, a Democrat1, ayes 55, noes zero.
身份不明的人1:来自特拉华州的民主党人约瑟夫·罗宾内特·拜登,赞成票55票,反对票0票。
(CHEERING)
(欢呼)
UNIDENTIFIED PERSON #2: The electors have unanimously cast 16 votes for Joseph R. Biden.
身份不明的人2:选举人团一致将16票投给约瑟夫·罗宾内特·拜登。
(CHEERING)
(欢呼)
INSKEEP: That second voice was the announcement out of Georgia, which also voted for Biden despite weeks of efforts by President Trump2 to overturn the will of its people. When the voting was over, President-elect Biden went on TV to criticize the departing president for failing to respect the rule of law. He also called for the country to unite against the twin crises of the pandemic and the troubled economy. NPR White House reporter Ayesha Rascoe is with us for more. Good morning.
因斯基普:第二个声音是来自佐治亚州的声明,尽管特朗普总统数周来努力推翻人民的意愿,但佐治亚州也投票支持拜登。投票结束后,当选总统拜登在电视上批评即将离任的总统不尊重法治。他还呼吁美国团结起来,共同应对新冠肺炎疫情和陷入困境的经济这两大危机。NPR新闻驻白宫记者阿伊莎·拉斯科将带来详细报道。早上好。
AYESHA RASCOE, BYLINE3: Good morning.
阿伊莎·拉斯科连线:早上好。
INSKEEP: So this is actually kind of a cool day for government geeks and history geeks, presidential election geeks.
因斯基普:对政府和历史专家、总统选举极客来说,这是个很酷的日子。
(LAUGHTER)
(笑声)
INSKEEP: What was the day like?
因斯基普:当天情况如何?
RASCOE: You know, it played out pretty much as expected. Trump's continued to make these baseless claims about widespread election fraud, so the day got more attention than it normally would because it was another milestone4 solidifying5 Biden's win. You know, California put Biden over 270, and in the end, Biden got exactly 306 votes there. There were no faithless electors who refused to back Biden or changed the votes at the margins6.
拉斯科:投票结果和预期差不多。特朗普仍坚称“存在大规模选举舞弊”这种毫无根据的说法,因此这一天得到了比平时更多的关注,因为这是巩固拜登获胜的又一个里程碑。加州的结果出炉后,拜登的得票超过了270票,最后,拜登获得了306张选举人票。没有不忠诚的选举人拒绝支持拜登,也没有改变得票差。
INSKEEP: OK, everybody following this process that was set up by the Constitution in 1787 and, a little bit more recently than that, was connected to the popular vote in each state. When it was done, the president-elect spoke7 on TV. What did he have to say?
因斯基普:好,所有人都要遵循1787年宪法规定的程序,时间再推近一些,这也与各州的普选相关。投票结束后,当选总统发表了电视讲话。他说了什么?
RASCOE: He talked a lot about the election, basically saying that the will of the people prevailed, democracy worked. He did call out Trump, as well as state attorneys general and lawmakers who supported him, calling their effort to overturn the election extreme. Here's more from Biden.
拉斯科:他谈到了很多与选举有关的事情,基本上,他说人民的意志占了上风,民主起了作用。他确实提到了特朗普以及支持他的州检察长和议员,称他们推翻选举的努力是极端的。以下是拜登的讲话。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
JOE BIDEN: It's a position so extreme we've never seen it before, a position that refused to respect the will of the people, refused to respect the rule of law and refused to honor our Constitution.
乔·拜登:这是我们从未见过的极端立场,一个拒绝尊重人民意愿、拒绝尊重法治、拒绝尊重宪法的立场。
RASCOE: So Biden is pushing back against these unprecedented8 challenges to the election.
拉斯科:拜登在反击这些前所未有的选举挑战。
INSKEEP: Yeah, the last of those challenges was rejected by the Supreme9 Court, which declined to hear it — said that the attorney general of Texas had no standing10 for his baseless claims. Now, Biden also then turned to the milestones11 yesterday — vaccines12 are being distributed, 300,000 people dead now from the pandemic. What does he expect to see in the weeks ahead?
因斯基普:没错,最后一个挑战遭到了最高法院的驳回,最高法院拒绝审理,理由是得克萨斯州司法部长没有理由支持其毫无根据的指控。拜登昨天还谈到了里程碑事件——疫苗正在分发,目前美国已有30万人死于新冠肺炎疫情。他希望在未来几周看到什么?
RASCOE: He's been warning it will be a dark winter, and we heard more of that and also empathy for those who have lost loved ones.
拉斯科:他一直警告称,这将是一个黑暗的冬天,他重申了这一点,也对失去亲人者表示了慰问。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
BIDEN: My heart goes out to each of you in this dark winter of the pandemic, about to spend the holidays and the New Year with a black hole in your heart, without the ones you loved at your side.
拜登:在这个新冠疫情盛行的黑暗冬天,我向你们所有人致以衷心的慰问,在即将迎来假期和新年时,你们心里很失落,因为你们爱的人已不在身边。
RASCOE: His broader message was that Americans need unity13 to get through the coronavirus pandemic and the economic crisis that the country is in.
拉斯科:他传达的更广泛的信息是,美国人需要团结一致,才能度过冠状病毒大流行和国家所处的经济危机。
INSKEEP: Well, speaking of unity, have Republicans more — have more Republicans acknowledged the reality of Biden's election at this point?
因斯基普:说到团结,是否有更多共和党人承认拜登当选这一现实?
RASCOE: Some Senate Republicans are reluctantly acknowledging Biden's win. Lawmakers like Lindsey Graham are still not calling Biden president-elect, but they're saying he's likely going to be the president.
拉斯科:一些参议院共和党人不情愿地承认了拜登胜选。林赛·格雷厄姆等议员仍未致电当选总统拜登,但他们说拜堂很可能会成为总统。
INSKEEP: OK. Ayesha, thanks.
因斯基普:好。阿伊莎,谢谢。
RASCOE: Thank you.
拉斯科:谢谢。
INSKEEP: NPR's Ayesha Rascoe.
因斯基普:以上是NPR新闻的阿伊莎·拉斯科带来的报道。
1 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
4 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
5 solidifying | |
(使)成为固体,(使)变硬,(使)变得坚固( solidify的现在分词 ); 使团结一致; 充实,巩固; 具体化 | |
参考例句: |
|
|
6 margins | |
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
9 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
10 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
11 milestones | |
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑 | |
参考例句: |
|
|
12 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|