英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 意大利疫情急剧恶化 墓地已不堪重负

时间:2020-03-30 03:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The number of deaths in Italy is still rising. The whole country is on lockdown but does not yet see the effects since it may take a couple of weeks for infected people to get sick. And so more than 1,400 people died in Italy from coronavirus over the weekend. NPR's Sylvia Poggioli reports that even cemeteries1 are overwhelmed.

意大利的死亡人数仍在上升。目前整个意大利都处于封锁状态,但效果尚未显现,因为感染者可能在几周后才会出现症状。上周末,意大利有超过1400人死于冠状病毒。据NPR新闻的西尔维亚·波焦利报道,现在就连墓地都已经不堪重负。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

UNIDENTIFIED PERSON: (Non-English language spoken).

身份不明的人:(用非英语语言讲话)。

SYLVIA POGGIOLI, BYLINE2: This video shows large army trucks moving through the town of Bergamo in the dark of night. They're carrying coffins4 that have been piling up, unburied in the city cemetery5, to other towns. Bergamo's crematorium, even working nonstop, can't handle more than 25 bodies a day. Bergamo has a population of 120,000. Obits in the local daily used to take up a page; now they fill at least 10. The numbers of deaths are unimaginable, says Francesco Alleva, spokesman for the town mayor. But he stresses the city is handling them with dignity.

西尔维亚·波焦利连线:这则视频显示,大型军用卡车在黑夜中穿过贝加莫镇。这些卡车将堆在该市墓地的未下葬者的棺材运到其他城镇。即使不间断工作,贝加莫的火葬场每天也只能处理25具尸体。贝加莫有12万人。当地日报上的讣告版面此前只占一页,但现在至少占了10页。该市市长发言人弗朗西斯科·艾利瓦表示,死亡人数难以想象。但他强调,该市正在有尊严地处理尸体。

FRANCESCO ALLEVA: (Speaking Italian).

弗朗西斯科·艾利瓦:(用意大利语讲话)。

POGGIOLI: "Brother Mario, an 80-year-old Capuchin friar," says Alleva, "blesses each coffin3 before it's loaded on a truck. Even in this emergency, we want to show respect for the deceased and for the religious beliefs of the living." The situation in Bergamo hospitals is dire6. Images broadcast on Italian TV show medical staff wearing hazmat suits, scrambling7 in waiting rooms turned into ICUs, while patients are gasping8 for air. In desperation, Stefano Fagiuoli, head of the medicine department of Papa Giovanni Hospital, turned to social media.

波焦利:艾利瓦说:“马里奥修士是一名80岁的嘉普遣会修士。在棺材装上卡车前,他会祝福每个棺材。即使是在这种紧急情况下,我们也要对死者和生者的宗教信仰表示尊重。”贝加莫医院的形势十分严峻。意大利电视台播出的画面显示,医务人员身穿防护服,在改成重症监护室的候诊室里忙碌,而患者则在不断喘气。绝望之下,帕帕·乔瓦尼医院的医学部主任斯特法诺·法吉奥利求助于社交媒体。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

STEFANO FAGIUOLI: Our health personnel, nurses and physicians are working around the clock, countless9 hours, to fight this incredible situation. We do not know how long this pandemia will last.

斯特法诺·法吉奥利:我们的卫生人员、护士和医生正在日以继夜地工作,他们已经工作了无数个小时,一直在对抗这种令人难以置信的情况。我们不知道这场流行病会持续多长时间。

POGGIOLI: Fagiuoli said the hospital urgently needs medical staff, ventilators and protective equipment.

波焦利:法吉奥利表示,医院急需医护人员、呼吸机和防护设备。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

FAGIUOLI: So if you can, please help us. And if you are a health personnel, you are more than welcome to join us in fighting the coronavirus.

法吉奥利:如果可以,请帮助我们。如果你是卫生人员,欢迎加入我们抗击冠状病毒的行列。

POGGIOLI: A major TV channel posted a video diary of an unidentified doctor at Treviglio Hospital, also in Bergamo. Speaking emotionally, the doctor says a 47-year-old man with severe breathing problems was brought in last night.

波焦利:一个主要电视频道发布了贝加莫特雷维格里奥医院一名未透露身份的医生的视频日记。这名医生情绪激动地说,昨晚一名有严重呼吸问题的47岁男子被送进医院。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

UNIDENTIFIED PHYSICIAN: (Speaking in Italian).

身份不明的医生:(用意大利语讲话)。

POGGIOLI: "My father-in-law just died of this virus, the man told me. It's my turn, so doc, my life is in your hands. I made a pledge to that man," the doctor adds, "I'm not sure I can keep."

波焦利:“这名男子告诉我,我岳父刚刚死于这种病毒。现在轮到我了,医生,我的生命掌握在你手中。”医生还说到,“我向那名男子做出了承诺。但我不确定我能否履行这个承诺。”

Sylvia Poggioli, NPR News, Rome.

NPR新闻,西尔维亚·波焦利罗马报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cemeteries 4418ae69fd74a98b3e6957ca2df1f686     
n.(非教堂的)墓地,公墓( cemetery的名词复数 )
参考例句:
  • It's morbid to dwell on cemeteries and such like. 不厌其烦地谈论墓地以及诸如此类的事是一种病态。 来自《简明英汉词典》
  • In other districts the proximity of cemeteries seemed to aggravate the disease. 在其它地区里,邻近墓地的地方,时疫大概都要严重些。 来自辞典例句
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
4 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
5 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
6 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
7 scrambling cfea7454c3a8813b07de2178a1025138     
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
8 gasping gasping     
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词
参考例句:
  • He was gasping for breath. 他在喘气。
  • "Did you need a drink?""Yes, I'm gasping!” “你要喝点什么吗?”“我巴不得能喝点!”
9 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴