英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普一意孤行 政府势必继续停摆(2)

时间:2020-10-23 05:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

With Senate Democrats1 saying they will never accede2 to Mr. Trump3’s insistence4 on the $5 billion for his wall,

由于参议院的民主党人表示,他们绝不会同意特朗普坚持用50亿美元修建隔离墙的主张,

and the White House offering no indication that the president will accept less,

白宫也丝毫没有透露出总统能接受折扣的迹象,

nine of the federal government’s 15 cabinet-level departments have officially shuttered.

联邦政府15个内阁一级部门已经有9个正式停摆。

They include the Departments of Agriculture, Commerce, Homeland Security and the Interior;

这些部门包括农业部、商务部、国土安全部和内政部;

other agencies, like the Defense5 Department, are unaffected because Congress had already approved their spending.

其他机构,如国防部,之所以没有受到影响是因为国会已经批准了他们的开支。

Roughly 380,000 workers were expected to be sent home,

预计近38万名工薪阶层的人员将被遣送回家,

and another 420,000 considered too essential to be furloughed — including airport security officials and Customs and Border Patrol officers — were to remain on the job without pay.

还有42万名被认为非常重要而不能休假的人员——包括机场安全工作人员、海关和边境巡逻人员——将继续留在工作岗位上,但不会给发放工资。

The shutdown’s effects will become more pronounced on Wednesday, when workers had been scheduled to return after the holiday.

政府停摆的影响将在周三,也就是工薪阶层过完圣诞节,按计划应返回工作岗位的时候,变得更加明显。

In South Texas on Saturday morning, work by border security officials appeared to continue as usual despite the shutdown.

周六上午,在德克萨斯州南部,尽管政府已经停摆,但边境安全工作人员的工作似乎仍在照常进行。

A Customs and Border Protection helicopter hovered6 over the Rio Grande,

一架海关边境保护局的直升机仍在里约热内卢格兰德河上空盘旋,

and Border Patrol pickup7 trucks kicked up dirt as they drove on unpaved roads,

保护局巡逻队的卡车仍然行驶在灰尘滚滚的土路上,

with one bouncing across the flood levee, the same structure where Mr. Trump said he aims to construct a border wall.

其中一辆就颠簸在特朗普称他打算在其上方修建一道边境墙的防洪堤上。

“They’re going to do their job like they’re supposed to,” said Art Del Cueto, an agent in Arizona and vice8 president of the agency’s labor9 union.

“他们会履行好自己的职责的,”亚利桑那州特工兼该特工处工会副主席阿特·德尔·奎托说到。

“Nothing changes, except they don’t get paid.”

“目前一切照旧,只是现在不给发工资了。”

Mr. Trump’s plans were upended as well.

特朗普的安排也变了。

The president said he would forgo10 his Christmas trip to his Palm Beach, Fla., retreat, Mar-a-Lago,

总统说,他将放弃圣诞节去佛罗里达州棕榈滩的海湖庄园度假的计划,

where he had intended to interview a host of possible candidates for cabinet secretary positions.

他原本计划在那里会见一群有望成为内阁大臣候选人的官员。

Instead, the first lady, Melania Trump, will return to Washington for the holiday.

而第一夫人梅拉尼娅·特朗普则会回华盛顿度假。

In the meantime, one nemesis11 of the president —

总统的一位死敌——

the celebrity12 chef José Andrés, who backed out of a deal to open a restaurant in the Trump hotel in Washington after Mr. Trump made derogatory remarks about Mexicans —

在特朗普发表贬损墨西哥人的言论后收回了在位于华盛顿的特朗普酒店开设餐厅的合同的明星厨师何塞·安德烈斯——

delighted a bit in tweaking the president.

却很高兴能对总统进行一番嘲弄。

“All my beautiful hardworking people of the Federal Goverment, come to any of my places with your families at the bar between 2-5 pm for a free sandwich,” Mr. Andrés wrote on Twitter.

“所有美丽勤劳的联邦政府工作人员,欢迎下午2点到5点之间和你们的家人一起到我的任何一家酒吧免费享用三明治,”安德烈斯在推特上发文道。

“Everyday until back to work!”

“活动截至圣诞后的第一个工作日!”

In the Capitol, the usual Washington blame game was in full swing.

国会那边,华盛顿惯常的甩锅游戏正如火如荼地上演。

The two Senate leaders — Mr. McConnell and Mr. Schumer — gave dueling13 speeches on the Senate floor,

两位参议员领袖——麦康奈尔和舒默——在参议院发表了针锋相对的演讲,

with Mr. McConnell pointing the finger at Democrats and Mr. Schumer pointing the finger at Mr. Trump.

麦康奈尔指责民主党,舒默则将矛头对准了特朗普。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 accede Gf8yd     
v.应允,同意
参考例句:
  • They are ready to accede to our request for further information.我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
  • In a word,he will not accede to your proposal in the meeting.总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 hovered d194b7e43467f867f4b4380809ba6b19     
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
  • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
7 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
10 forgo Dinxf     
v.放弃,抛弃
参考例句:
  • Time to prepare was a luxuary he would have to forgo.因为时间不够,他不得不放弃做准备工作。
  • She would willingly forgo a birthday treat if only her warring parents would declare a truce.只要她的父母停止争吵,她愿意放弃生日宴请。
11 nemesis m51zt     
n.给以报应者,复仇者,难以对付的敌手
参考例句:
  • Uncritical trust is my nemesis.盲目的相信一切害了我自己。
  • Inward suffering is the worst of Nemesis.内心的痛苦是最厉害的惩罚。
12 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
13 dueling dueling     
n. 决斗, 抗争(=duelling) 动词duel的现在分词形式
参考例句:
  • More light-hearted But somewhat puzzled, Vladimir prepared to meet Eugene on the dueling ground. 弗拉基米尔心里轻松了一些,但仍感到有些困惑,在这种心情下,他准备去决斗场地迎战叶甫盖尼。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • They had been dueling for hours and finally called a draw. 他们一直决斗了数小时,最后打成平局。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴