英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 政府停摆 美国经济开始震荡(4)

时间:2020-10-23 06:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The agency also said it had advised financial filers to request expedited action before the shutdown.

该机构还表示,在政府停摆之前,他们就已经建议申请发行股票的企业请求加急。

But corporate1 America will now have to wait for the government to reopen

但美国企业现在只能等政府重新开始运转之后

in order to move ahead with things like initial public offerings and pending2 corporate mergers3 that need approvals from regulators.

才能开展首次公开募股(IPO)或者有待监管机构批准的公司合并之类的活动了。

“I have a client in registration4 right now for an M.& A. deal, and nothing is going on,”

“我有个客户这段时间刚好在走并购程序,但目前还没有任何进展,"

said Marc Leaf, a partner at Drinker Biddle & Reath in New York

德林克·比德尔&雷斯律师事务所驻纽约的合伙人马克·利夫说,

who used to work for the S.E.C. as an adviser5 to a commissioner6.

过去他担任过证券交易委员会某委员的顾问。

Mr. Leaf also said so-called secondary stock offerings — which companies often rely on to raise cash — are paused.

利夫还说,所谓的二次发行——公司通常就是靠这第二次的发行来筹集现金——也被暂停了。

A dearth7 of those deals could create financial hardships for midsize public companies that have fewer financial resources to draw upon.

没有了这些交易,能够依赖的资金来源较少的中型上市公司就会在财政举步维艰。

“If this it is not solved and goes on for weeks,

“如果这个问题得不到解决,再持续个几周,

there will be companies who are really slowed down in the public offering process,” Mr. Leaf said.

就会有公司的公开发行进程严重受阻,”利夫说。

“There is a lot of basic blocking and tackling that can’t get done, and that will impact a number of issuers.”

“有大量基本的障碍和问题都得不到解决,许多发行方都会因此受到影响。”

Deutsche Bank economists8 warned on Monday

德意志银行的经济学家们周一警告称,

that the shutdown could also affect the Federal Reserve’s interest rate decisions

政府停摆也会影响到美联储的利率决策,

by delaying the release of key economic data, like new home sales and durable9 goods orders.

因为会造成美联储推迟公布关键的经济数据,比如新房的销量和耐用品的订单数量。

That delay “would significantly impair” economic forecasters’ ability to gauge10 growth, the economists wrote,

经济学家还写道,这种延迟“会严重削弱”经济预测专家们衡量经济增长的能力,

and cloud decision-making for Fed officials who have emphasized “data dependence” in their policy decisions.

还会影响美联储官员的决策,因为他们在政策决策中十分强调“对数据的依赖”。

The biggest and most far-reaching effect of the shutdown looms11 on Feb. 1.

政府停摆最严重也最深远的影响要到2月1日才会揭晓。

Trump12 administration officials say that funding for the Supplemental Nutrition Assistance Program, or SNAP,

特朗普政府官员表示,补充营养援助项目(简称SNAP),

which provides food benefits for about 40 million people,

一个为大约4000万人提供食品福利的项目,

will run out of cash by the end of the month.

的资金到本月底就将被用完。

The Agriculture Department has not made it clear how long it will be able to fund the program, which costs about $4.7 billion a month,

农业部还没有明确表示他们赞助这一项目,每个月的耗费高达47亿美元左右,还能赞助多久,

but estimates by anti-hunger groups put the department’s reserves at $3 billion to $5 billion,

但据反饥饿组织估计,农业部的储备在30~50亿美元之间,

meaning funding is more likely to completely run out in February or March.

这也就意味着所有资金很有可能在2月或3月全部用完。

Other food assistance programs are facing a more immediate13 cash crunch14.

其他粮食援助项目面临的资金短缺问题更加紧迫。

The Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants and Children, known as WIC, has already been cut off,

妇女、婴儿和儿童特别补充营养计划(WIC)目前已经被切断,

with state funds filling the gap as the shutdown drags on.

随着政府停摆的继续,此前该项目填补缺口用的都是国家资金。

WIC provides aid to an additional seven million low-income Americans who are considered to be at “nutritional risk.”

项目还向其他700万低收入且被认为存在“营养风险”的美国民众提供了援助。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
2 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
3 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
4 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
5 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
6 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
7 dearth dYOzS     
n.缺乏,粮食不足,饥谨
参考例句:
  • There is a dearth of good children's plays.目前缺少优秀的儿童剧。
  • Many people in that country died because of dearth of food.那个国家有许多人因为缺少粮食而死。
8 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
9 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
10 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
11 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
14 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴