-
(单词翻译:双击或拖选)
In early April 2018, Dr. He’s “Success!” email
2018年4月初那封题为“成功了!”的电子邮件写道:
said “the embryo1 with CCR5 gene2 edited was transplanted to the women 10 days ago, and today the pregnancy3 is confirmed!”
“10天前,CCR5基因被编辑过的胚胎被移植到了这些(应该是“这名”)女性体内,今天证实了她已怀孕!”
Dr. Quake did not reply immediately.
奎克没有立即回这封信,
Instead, he forwarded the email to someone he described as a senior gene-editing expert
而是把它转发给了据他称是基因编辑方面的资深专家的一个人。
“who I felt could give me advice.” He redacted the name of the expert.
“因为我觉得他能给我一些建议。”他隐去了这位专家的姓名。
“FYI this is probably the first human germ line editing,” Dr. Quake wrote.
“谨供参考:这可能是人类生殖细胞的首次编辑,”奎克写道。
“I strongly urged him to get IRB approval, and it is my understanding that he did.
“我在回信中强烈敦促他申请审查委员会(IRB)的批准,我以为他照做了。
His goal is to help hiv positive parents conceive.
他搞这项实验是为了帮助那些艾滋病毒携带者怀孕。
It’s a bit early for him to celebrate but if she carries to term it’s going to be big news I suspect.”
这个时候庆祝还为时过早,但我觉得,如果她能顺利分娩的话,那肯定会是个大新闻。”
The expert replied: “I was only telling someone last week that my assumption was that this had already happened.
那位专家回复说:“我上周才刚跟人说起,我猜测这件事已经发生了。
It will definitely be news …”
而且肯定会上新闻……”
Dr. Quake considered that response “very blasé,” he said.
奎克觉得这个反应“非常平淡”。
“He’s not surprised at all. And he’s not saying, ‘Oh my god, you got to notify the mythical4 science police.’”
“他好像一点也不惊讶。没说是,‘哦,天哪,你必须把这事儿跟那些神话般的科学警察汇报一下,’”奎克说。
Six months later, in mid-October, Dr. He emailed again: “Great news! the baby is born (please keep it in confidential).”
六个月后,也就是10月中旬的时候,贺建奎又给奎克发了一封邮件:“好消息!孩子出生了(请保密)。”
Dr. He asked to meet on a planned visit to San Francisco, saying,
贺建奎请求奎克在他去旧金山的时候见见他,他说:
“I want get help from you on how to announce the result, PR and ethics5.”
“宣布结果、公关和道德规范这些事,我想听听你的意见。”
Dr. Quake replied, “Let’s definitely meet up.”
奎克回答说:“肯定得见一见。”
In that meeting, Dr. Quake recalled, Dr. He walked him through what he had done.
奎克回忆说,在那次会面中,贺建奎对自己介绍了他的这个项目。
“And I pressed him on the ethical7 approval,
“我还极力敦促他申请伦理许可。
and I said this is going to get an enormous amount of attention, it’s going to be very closely scrutinized8.
还对他说,这个项目肯定会受到密切关注和非常严格的审查。
Are you sure you’ve done everything correctly?”
你肯定每个环节都没问题吗?”
Dr. He’s response unsettled him, he said.
他说,贺建奎的回答让他感到有些不安。
“The little corner-cutting thing came up again:
“投机取巧的小花招又来了:
‘Well, there were actually two hospitals involved and you know, we had approval from one and we did work at both hospitals.’
‘实际上有两家医院参与进来,我们得到了其中一家的认可,但其实我们是在那两家医院做这个事情。’
And I said, ‘Well, you better make sure you have that straightened out.’”
我就说,‘那你最好把这个问题解决好啊。’”
Back in China, Dr. He wrote:
回到中国后,贺建奎又来信说:
“Good news, the hospital which conducted the clinical trial approved the ethic6 letter,” adding,
“好消息,我们做临床试验的那家医院已经通过了我们的伦理申请,”他接着说道,
“They signed to acknowledge the ethic letters from another hospital.”
“他们签字认可了另一家医院的伦理材料。”
Dr. Quake replied, “Great news, thanks for the update.”
奎克回信说:“好消息,谢谢你告知我最新进展。”
In late October, Dr. Quake texted someone he called an “extremely prominent scientist in the field,” writing:
十月下旬,奎克博士给他称之为“该领域极为杰出的一位科学家”的人发了一条短信,说道:
“First genome edited human baby — done! (in China, where else?)”
“首例基因编辑人类婴儿——成功了!(在中国,不然呢?)”
“Interesting. Source?” the scientist responded.
“有意思。你是从哪儿得到的消息呢?”这位科学家回答说。
“Someone I know well who walked me through all the data,” Dr. Quake wrote. “Should go public soon.”
“一个很熟的朋友给我透露了所有的数据,”奎克写道。“结果应该很快就会公布出来。”
He added, “Mums the word for a few more weeks but I thought you would like to know.”
他接着又说:“还要再保密几个星期,但我觉得你有兴趣知道这个事情。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
1 embryo | |
n.胚胎,萌芽的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 gene | |
n.遗传因子,基因 | |
参考例句: |
|
|
3 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
4 mythical | |
adj.神话的;虚构的;想像的 | |
参考例句: |
|
|
5 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
6 ethic | |
n.道德标准,行为准则 | |
参考例句: |
|
|
7 ethical | |
adj.伦理的,道德的,合乎道德的 | |
参考例句: |
|
|
8 scrutinized | |
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|