英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 叙利亚酷刑监狱 阿萨德镇压异见人士的血腥手段(6)

时间:2020-11-20 06:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“Between me and my conscience, I don’t want to confess something I haven’t done,” Mr. Ghabbash recalled.

“在我和我的良心之间,我不想承认我没做过的事,”贾巴什回忆说。

“Five people asking questions at once. You’re cold, you’re thirsty, lips full of blood, you can’t focus. Everybody is screaming, hitting.”

“五个人同时问你问题。你又冷又渴,嘴里都是血,你根本无法集中注意力。每个人都在尖叫,都在打人。”

He saved toenails they pulled out, and strips of skin that peeled from his beaten soles.

他原本留着被拔掉的脚趾甲,以及从被打得皮开肉绽的脚底剥下来的皮。

He put them in his pocket, dreaming of showing a judge.

他把它们放在了口袋里,梦想着有一天能拿出来给法官看。

But then one day they took his pants.

但有一天,他们拿走了他的裤子。

On the 12th day he wrote a confession1.

在被折磨的第12天,他终于写下来认罪书。

“Make it convincing,” a Capt. Maher told him.

“要写得让人信服,”马厄上尉对他说。

“There is someone who drove you. Imagine how he looks. Tall, short, fat?”

“你背后肯定有人撺掇你。想象一下他的样子。是高是矮,胖不胖?”

Mr. Ghabbash settled on a silver car and “a tall guy, with glasses and light hair.”

最终,贾巴什编了一台银色的汽车,“一个高个子男人,戴着眼镜,浅色头发。”

“I started to feel my talent in writing,” he said.

“写得我都感觉自己有写作天赋了,”他说。

In March 2012, Mr. Ghabbash was flown to Mezze military air base, named for a well-off Damascus neighborhood nearby.

2012年3月,贾巴什被用飞机送到了用附近一个富裕的大马士革社区命名的马泽空军基地。

By then, he and numerous survivors2 said, there was an industrial-scale transportation system among prisons.

他和许多幸存者都说,当时,各监狱之间已经形成了工业规模的囚犯运输系统。

Detainees were tortured on each leg of their journeys, in helicopters, buses, cargo3 planes.

被拘留者在他们的每一段旅程,无论乘坐的是直升飞机、公共汽车还是货机,都会受到折磨。

Some recalled riding for hours in trucks normally used for animal carcasses, hanging by one arm, chained to meat hooks.

一些人回忆说,有时还会坐运运动物尸体的卡车,一只手吊在挂肉用的钩子上一坐就是好几个小时。

Mr. Ghabbash’s new cell was typical: 12 feet long, 9 feet wide, usually packed so tightly that prisoners had to sleep in shifts.

贾巴什的新牢房就很典型:12英尺(约3.6米)长,9英尺(约2.7米)宽,通常挤得囚犯们睡觉都要轮流睡。

Outside the cell, a man was blindfolded4 and handcuffed in the corridor.

在牢房外,一名男子被蒙着眼睛铐在了走廊上。

It was Mr. Darwish, the human rights lawyer.

他就是人权律师达维什。

He had been singled out for lecturing a judge on Syrian laws guaranteeing fair trials.

他被单独带出去给一名法官讲叙利亚法律——该法律保障了被押人员的公平审判权——的知识。

He later ticked off his punishment: “Naked, no water, no sleep, forced to drink my pee.”

后来他罗列出了他受到的惩罚:“不让穿衣服,不给水喝,也不让睡觉,还强迫我喝我自己的尿。”

Prison torture grew more brutal5 and baroque as rebels outside made advances and government warplanes bombed restive6 neighborhoods.

监狱外的反叛势力取得了进展,政府的战机便轰炸了监狱周围难以控制的几个社区,监狱里的酷刑因此变得更加残酷、更加变态。

Survivors describe sadistic7 treatment, rape8, summary executions or detainees left to die of untreated wounds and illnesses.

幸存者描述了虐待、强奸、草率处决以及被拘留者因为伤口或疾病得不到治疗而死等情况。

Mr. Ghabbash soon got his own special punishment.

贾巴什也很快受到了针对他的特别惩罚。

He was interrogated9 by a man calling himself Suhail Hassan —

他被一个自称“苏海尔·哈桑”——

possibly Suhail Hassan Zamam, who headed Air Force prisons, according to a leaked government database —

泄露的政府数据显示这人可能就是空军监狱的负责人苏海尔·哈桑·——的人审问了一番,

who asked how Mr. Ghabbash would solve the conflict.

后者问贾巴什想怎样解决这场冲突。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 confession 8Ygye     
n.自白,供认,承认
参考例句:
  • Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
  • The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
4 blindfolded a9731484f33b972c5edad90f4d61a5b1     
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗
参考例句:
  • The hostages were tied up and blindfolded. 人质被捆绑起来并蒙上了眼睛。
  • They were each blindfolded with big red handkerchiefs. 他们每个人的眼睛都被一块红色大手巾蒙住了。 来自《简明英汉词典》
5 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
6 restive LWQx4     
adj.不安宁的,不安静的
参考例句:
  • The government has done nothing to ease restrictions and manufacturers are growing restive.政府未采取任何措施放松出口限制,因此国内制造商变得焦虑不安。
  • The audience grew restive.观众变得不耐烦了。
7 sadistic HDxy0     
adj.虐待狂的
参考例句:
  • There was a sadistic streak in him.他有虐待狂的倾向。
  • The prisoners rioted against mistreatment by sadistic guards.囚犯因不堪忍受狱警施虐而发动了暴乱。
8 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
9 interrogated dfdeced7e24bd32e0007124bbc34eb71     
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询
参考例句:
  • He was interrogated by the police for over 12 hours. 他被警察审问了12个多小时。
  • Two suspects are now being interrogated in connection with the killing. 与杀人案有关的两名嫌疑犯正在接受审讯。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴