英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗对峙反倒助长了两国鹰派的气焰(1)

时间:2021-01-19 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran Faces-Off Feeds Hawks1 on Each Side

伊朗对峙反倒助长了双方鹰派的气焰

By David E. Sanger and David D. Kirkpatrick

文/大卫·E·桑格和大卫·D·柯克帕特里克

As Iran and the United States face off in the Gulf2 of Oman,

伊朗和美国在阿曼湾对峙时,

the risk may not be just at sea, but in Tehran and Washington,

面临风险的可能不止这片海,还有德黑兰和华盛顿,

where both Iranian and American hard-liners are seizing on the moment for political advantage.

因为两个国家的强硬派都在抓紧巩固自己的政治利益。

The attacks this week on two tankers4 in the gulf,

本周,两艘油轮在阿曼湾遇袭,

instantly attributed to Iran by Secretary of State Mike Pompeo and then President Trump5,

事发后,国务卿迈克·蓬佩奥立即将责任推到了伊朗头上,随后,总统特朗普也对此表示附议,

emboldens6 the hard-liners in both countries, each able to argue their longtime adversary7 is itching8 for war.

此次遇袭事件助长了两国强硬派的气焰,让两大宿敌都有了指认是对方渴望挑起战争的借口。

In the White House, Mr. Pompeo and the national security adviser9, John R. Bolton,

在白宫,尽管特朗普总统不时表现出了不情愿的迹象,

were driving a policy of maximum pressure — despite periodic signs of reluctance10 from President Trump.

蓬佩奥及国家安全顾问约翰·博尔顿两人仍在推动一项最大化对伊压力的政策。

For more than a year, Iran’s Islamic Revolutionary Guards Corps11 pushed for Tehran’s leadership

一年多以来,伊朗的伊斯兰革命卫队一直在争取德黑兰的领导权,

to abandon the restrictions12 of a nuclear agreement President Trump had already exited.

想要抛弃特朗普总统已经退出的核协议的条条框框。

They were drowned out by moderates,

但他们的声音还是被该国的温和派淹没了,

who argued that it was better to deepen the divide between the Trump administration and Europe on the future of the 2015 deal.

后者认为,更为可取的办法是加深特朗普政府与欧洲在2015核协议未来问题上的分歧。

But once Washington ratcheted up the pressure by targeting oil and the Revolutionary Guards’ own revenues,

但是,华盛顿一加大压力,将矛头对准石油和革命卫队的自主收入,

even Foreign Minister Mohammad Javad Zarif of Iran, who negotiated the nuclear accord and urged continuing to abide13 by the terms,

就连参与了上述核协议谈判,还敦促各方继续遵守协议条款的伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫,

began complaining of American “economic terrorism.”

都开始抱怨美国的“经济恐怖主义”行径了。

“It is sort of a toxic14 interaction between hard-liners on both sides because for domestic political reasons they each want greater tension,”

“这可以说是两个强硬派硬碰硬的一次有毒的交锋,因为出于国内政治原因,他们都想要把局势变得更加紧张,”

said Jeremy Shapiro, the research director at the European Council on Foreign Relations and a former State Department official.

前国务院官员、欧洲对外关系委员会研究主任杰里米·夏皮罗评价道。

“They have an incentive15 to create that tension, at the very least,

“至少,他们都有制造紧张局势的意愿,

because it will help them with their domestic politics and you can see that on both sides,” he added.

因为那样做对他们各自的国内政治都是有好处的,而且,从双方身上都能看出这一点。”

In Iran, tension with the United States bolsters16 the appeal of hard-line politicians aligned17 with the Revolutionary Guards in next year’s parliamentary elections.

就伊朗方面而言,与美国的紧张关系增强了与革命卫队结盟的强硬派政客们在明年议会选举中的吸引力。

In Washington, it strengthens the hand of hawks in the administration

而就华盛顿而言,双方的紧张关系也加强了美国政府中鹰派的影响力,

who may be trying to urge Mr. Trump toward more forceful action while weakening the claims of his critics — including most Democrats18

他们可能正在努力敦促特朗普采取更有力的行动,同时削弱包括大多数民主党人在内的对特朗普持批评意见的人群的主张——

who argue that President Barack Obama’s outreach to Tehran had been working.

他们认为,巴拉克·奥巴马总统对德黑兰的援助是有效的。

On Friday, Mr. Bolton met for three hours at the White House

周五,博尔顿在白宫与伊朗代理国防部长帕特里克·沙纳汉

with the acting19 defense20 secretary, Patrick Shanahan, and Gen. Joseph F. Dunford Jr., the chairman of the Joint21 Chiefs of Staff,

以及参谋长联席会议主席小约瑟夫·邓福德上将进行了三个小时的会谈,

to discuss the tanker3 attacks and a proposal the Pentagon is weighing

讨论油轮袭击事件以及五角大楼正在权衡的

to send as many as 6,000 additional troops to the gulf region, including warships22 and fighter jets.

一项向海湾地区增派多达6000名士兵,数艘军舰和战斗机的提案。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 tanker xqawA     
n.油轮
参考例句:
  • The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.油轮装载了二十万桶原油。
  • Heavy seas had pounded the tanker into three parts.汹涌的巨浪把油轮撞成三载。
4 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 emboldens 18e2a684db6f3df33806b7d66d33833b     
v.鼓励,使有胆量( embolden的第三人称单数 )
参考例句:
  • This condition emboldens employers and brokers to exploit more the migrant workers. 这样的情形使得雇主及仲介业者得以大胆地剥削移民劳工。 来自互联网
  • In turn, Kobe's growing confidence emboldens his teammates to play even better. 反过来,科比增加了对他们的信任也促使队友们打得更好。 来自互联网
7 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
8 itching wqnzVZ     
adj.贪得的,痒的,渴望的v.发痒( itch的现在分词 )
参考例句:
  • The itching was almost more than he could stand. 他痒得几乎忍不住了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My nose is itching. 我的鼻子发痒。 来自《简明英汉词典》
9 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
10 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
11 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
14 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
15 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
16 bolsters 9b89e6dcb4e889ced090a1764f626d1c     
n.长枕( bolster的名词复数 );垫子;衬垫;支持物v.支持( bolster的第三人称单数 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He used a couple of bolsters to elevate his head. 他用两个垫枕垫头。 来自《简明英汉词典》
  • The double-row piles with both inclined and horizontal bolsters also analyzed in consideration of staged excavation. 本文亦分析了考虑开挖过程的安置斜撑与带支撑的双排桩支护结构。 来自互联网
17 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
18 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
19 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
20 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
22 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴