英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(2)

时间:2021-01-19 06:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The possibility of a retaliatory1 strike hung over Washington for much of the day.

当天的大部分时间,报复性打击的可能性都一直笼罩着华盛顿。

Officials in both countries traded accusations3 about the location of the drone

击落无人机的地对空导弹发射于阿曼湾沿海,

when it was destroyed by a surface-to-air missile launched from the Iranian coast along the Gulf4 of Oman.

但两国官员就无人机被击落时所在的位置开始了互相指责。

Mr. Trump5’s national security advisers7 split about whether to respond militarily.

特朗普的国家安全顾问们在是否采取军事回应的问题上也产生了分歧。

Senior administration officials said Secretary of State Mike Pompeo; John R. Bolton, the national security adviser6;

多位高级政府官员透露,国务卿蓬佩奥、国家安全顾问约翰·博尔顿

and Gina Haspel, the C.I.A. director, had favored a military response.

和中情局局长吉娜·哈斯佩尔均表示支持采取军事回应。

But top Pentagon officials cautioned

但五角大楼的高级官员警告说,

that such an action could result in a spiraling escalation8 with risks for American forces in the region.

那样做可能导致美军在该地区面临的风险不断升级。

Congressional leaders were briefed by administration officials in the Situation Room.

国会领导人在白宫战情室听取了政府官员的简报。

The destruction of the drone underscored the already tense relations between the two countries

此次无人机被毁可谓进一步加剧了两国之间的紧张关系。

after Mr. Trump’s recent accusations that Iran is to blame for explosions last week

因为上周刚刚发生了两起爆炸事件,两艘油轮途径阿曼湾时被毁——

that damaged oil tankers9 traveling through the strait, the vital waterway for much of the world’s oil.

阿曼湾是石油运输的要道,全世界大部分石油都要经由这里出入——特朗普指责爆炸事件是伊朗所为,

Iran has denied that accusation2.

伊朗方面则否认了这一指控。

Iran’s announcement this week that it would soon breach10 one of the key limits it had agreed to

本周,伊朗还宣布,不久之后,它将不再履行它此前同意遵守的2015伊朗核协议中的

in a 2015 pact11 intended to limit its nuclear program has also fueled tensions.

一项限制其发展核武器的规定,这一举措也导致了两国紧张局势的进一步升级。

Mr. Trump, who pulled the United States out of the 2015 pact, has vowed12 that he will not allow Tehran to build a nuclear weapon.

然而,促使美国退出了该协议的特朗普曾信誓旦旦地承诺,他不会允许德黑兰制造核武器。

On Thursday, Mr. Trump insisted that the United States’ unmanned surveillance aircraft

周四,特朗普坚称,美国的无人侦察机

was flying over international waters when it was taken down by an Iranian missile.

是在公海上空被伊朗导弹击落的。

“This drone was in international waters, clearly,”

“那架无人机显然处在公海上空,”

the president told reporters on Thursday afternoon at the White House

总统周四下午在白宫接受采访时告诉记者,

as he began a meeting with Prime Minister Justin Trudeau of Canada.

当时,他正要与加拿大总理贾斯汀·特鲁多会面。

“We have it all documented. It’s documented scientifically, not just words.”

“我们有证据,有科学证据,并不是口头说说而已。”

Asked what would come next, Mr. Trump said, “Let’s see what happens.”

当被问及接下来的局势,特朗普说,“再看吧。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
2 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
3 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
8 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
9 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
10 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
11 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
12 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴