英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普与金正恩首次在韩朝非军事区会面 (3)

时间:2021-01-19 07:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Trump1’s meeting with Mr. Kim in Singapore was the first time sitting American and North Korean leaders had met anywhere,

特朗普与金正恩在新加坡的会晤是两国在任领导人的首度会面,

and it produced vague promises to eliminate Pyongyang’s nuclear arsenal2.

然而,平壤方面最终做出的放弃核武库的承诺言辞含混,语焉不详。

Their second meeting, in Hanoi, ended in failure when Mr. Kim made an offer that fell far short of that.

两人在河内的第二次会晤也以失败告终,因为金正恩提出的条件与放弃核武库这个目标相去甚远。

North Korean officials went dark after the collapse3 of the talks, refusing to respond to either the Americans or the South Koreans.

会谈破裂后,朝鲜官员一直避而不见,拒绝回应美国或韩国的任何问题。

In recent weeks, however, North Korea re-emerged on the world stage

然而,最近几周,金正恩与特朗普互致信函,

as Mr. Kim exchanged letters with Mr. Trump in what was seen as a signal of its interest in resuming diplomacy4.

朝鲜又重新出现在世界舞台上,而金正恩此举也被外界视为了朝鲜有意恢复外交关系的信号。

American officials have said they did not think a third meeting should be arranged unless a substantive5 agreement could be negotiated beforehand.

美方官员表示,他们认为已经没有必要安排第三次会谈,除非事先就能达成实质性的协议。

But Mr. Trump was seized with the idea of an encounter at the DMZ.

但特朗普突然又产生了在非军事区会面的念头。

Panmunjom, which straddles the North-South border, is called the “truce village”

横跨韩朝边界的板门店又名“停战村”,

because the two sides signed an armistice6 there in 1953 to halt the three-year Korean War.

因为1953年两国在这里签署了停战协议,结束了为期三年的朝鲜战争。

The two-and-a-half-mile-wide DMZ is a no-man’s zone, but Panmunjom is an exception,

这个方圆两英里半的非军事区是禁区,但板门店例外,

a “joint security area” where border guards face off with no buffer7 between them.

板门店属于“联合安全区”,中间没有缓冲地带,且双边都有边防部队把守。

Mr. Kim crossed the DMZ in April 2018 to meet with Mr. Moon,

2018年4月,金正日穿过这片非军事区会见了文在寅,

becoming the first North Korean leader to step over the line since the war.

成为了自朝鲜战争以来首位跨过边界的朝鲜领导人。

Former Presidents Jimmy Carter and Bill Clinton each visited North Korea,

前美国总统吉米·卡特和比尔·克林顿都访问过朝鲜,

flying into its capital, Pyongyang, but only after they left office.

但两人都是在卸任之后直接飞往朝鲜首都平壤的。

Sitting presidents, including Ronald Reagan, Mr. Clinton, George W. Bush and Barack Obama, visited the DMZ,

罗纳德·里根、克林顿、乔治·布什和巴拉克·奥巴马等总统都在任期内访问过该非军事区,

but were never greeted by North Korea’s leader.

但均未得到朝鲜领导人的迎接。

Mr. Trump, wearing a dark suit, emerged from Freedom House on the South Korean side,

身穿深色西装的特朗普从韩国一侧的“自由之家”出来,

walked along gravel8 between two blue huts to the demarcation line and stopped there to wait for Mr. Kim to approach.

沿着两间蓝色小屋之间的砾石小路走到分界线,并在那里停了下来,等待金正恩的到来。

Mr. Kim, wearing his traditional Mao suit, bounded forward to greet him.

身穿传统中山装的金正恩大步上前迎接特朗普。

They shook hands and Mr. Trump patted the younger man’s arm before they stepped across the barrier and strode across a dirt field.

两人握了握手,特朗普拍了拍金正恩这位年轻男子的手臂,之后,两人跨过分界线,大步穿过了一小块地。

The two turned and shook hands again for the cameras,

之后两人转过身来,对着镜头再次握手,

then walked back to the border marker, posed again, and finally headed toward Freedom House.

就走回分界线,再次合影,最后一同向自由之家走去了。

The scene was fairly chaotic9.

当时的现场十分混乱。

North Korean security personnel were particularly aggressive,

朝方安全人员尤其咄咄逼人,

pushing and pulling journalists and even White House staff members,

推拉记者甚至白宫官员,

including the new press secretary, Stephanie Grisham, as she tried to get American media into the room.

包括新任新闻秘书斯蒂芬妮·格里沙姆,当时她试图让美国媒体也进入房间。

The jostling made television images from the scene look frenzied10.

拥挤的场面使现场的电视画面看起来十分疯狂。

Accompanying the president were Secretary of State Mike Pompeo, the acting11 chief of staff, Mick Mulvaney,

陪同总统的有国务卿迈克·蓬佩奥、代理参谋长米克·马尔瓦尼、

and other top aides, including Ivanka Trump and Jared Kushner.

以及包括伊万卡·特朗普和贾里德·库什纳在内的其他高级助手。

Asked how North Korea was, the president’s daughter answered, “Surreal.”

当被问及朝鲜怎么样时,总统的女儿回答道,“跟做梦一样。”

Mr. Kim said he knew nothing about a possible meeting until the president’s tweet.

金正恩说,在总统发推文之前,他完全不知二人可能要会面。

“I don’t think this kind of surprise meeting would have happened

“我认为,如果不是你我友谊深厚,

without the excellent personal relationship between your excellency and me,” he told Mr. Trump in Freedom House.

这种出人意料的会面就不会发生了,”他在自由之家对特朗普说道。

Mr. Trump expressed relief that Mr. Kim came.

特朗普也表示,金正恩的到来让他宽慰了许多。

“If he didn’t show up, the press was going to make me look very bad,” he said. “So you made us both look good, and I appreciate it.”

“如果他没露面,媒体就会让我非常难看,”他说。“所以,你挽救了我们两人的颜面,非常感谢。”

After their private conversation, which lasted about 50 minutes,

两人进行了大约50分钟的私人会谈之后,

Mr. Trump escorted Mr. Kim back to the demarcation line and then watched as the North Korean headed back to his country.

特朗普陪同金正恩回到分界线,目送这位朝鲜领导人返回了自己的国家。

“Certainly, this was a great day; this was a very legendary12, very historic day,”

“当然,这是伟大的一天;是非常传奇的一天,也是历史性的一天,”

Mr. Trump exulted13 afterward14, before adding a cautionary note.

特朗普随后兴高采烈地说道,但旋即又带着警告的口吻说道:

“It’ll be even more historic if something comes out of it.”

“如果能有所收获,历史意义将会更大。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
6 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
7 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
8 gravel s6hyT     
n.砂跞;砂砾层;结石
参考例句:
  • We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
  • More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
9 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
10 frenzied LQVzt     
a.激怒的;疯狂的
参考例句:
  • Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
  • Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
11 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
12 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
13 exulted 4b9c48640b5878856e35478d2f1f2046     
狂喜,欢跃( exult的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The people exulted at the victory. 人们因胜利而欢腾。
  • The people all over the country exulted in the success in launching a new satellite. 全国人民为成功地发射了一颗新的人造卫星而欢欣鼓舞。
14 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴