英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 周末连发两起枪击案 特朗普谴责白人至上主义(3)

时间:2021-01-26 05:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Instead of focusing on measures to limit the sale of firearms,

随后的白宫演讲,特朗普未将重点放在如何限制武器销售方面,

Mr. Trump1’s later remarks at the White House ticked through a list of proposals that Republicans have long endorsed2 as alternatives.

而是罗列了一份一直以来被共和党人视为备选方案的议案清单。

They included unspecified action to address “gruesome and grisly video games” and “a culture that celebrates violence.”

如针对“恐怖电子游戏”和“崇尚暴力的文化”,但未具体说明的一些措施。

Trying for a somber3 tone at the White House, Mr. Trump repeated his past endorsement4 of so-called red-flag laws

接着,特朗普语调深沉地重申了他一直以来都较认可的所谓“红旗法律”,

that would allow for the confiscation5 of firearms from people found to be mentally ill

即允许没收被发现患有精神疾病人群的枪支。

and said mental health laws should be changed to allow for the involuntary confinement6 of people at risk of committing violence.

他还表示,应该修改精神健康法,允许强制监禁存在潜在暴力危险的人士。

He gave no indication of how he would pursue any of his goals.

然而,特朗普只字未提他将如何实现上述任何一个目标。

Mr. Trump also warned that the internet and social media provide “a dangerous avenue to radicalize disturbed minds and perform demented acts.”

特朗普还警告称,互联网和社交媒体“为精神混乱的人走向极端,做出疯狂行为提供了危险的途径。”

But the president has himself amplified7 right-wing voices online with histories of racism8 and bigotry9.

问题是,总统本人就在互联网上用种族歧视和偏见的历史放大了右翼的声音。

Mr. Trump also emphasized steps to better identify and respond to signs of mental illness that could lead to violence,

他还重复了保守派的常见论调,强调要采取措施更好地甄别可能催生暴力的精神疾病的征兆,做好应对工作,

repeating a familiar conservative formulation that de-emphasizes the significance of widely available firearms.

枪支随处可买这一问题的重要性便被淡化了。

“Mental illness and hatred10 pulls the trigger, not the gun,” Mr. Trump said.

“触发枪击案的是精神疾病和仇恨,不是枪支,”特朗普说道。

Calling those who carry out mass shootings “mentally ill monsters,”

实施大规模枪击的人也成了他口中的“精神变态的怪物”,

he also said he was directing the Justice Department to propose legislation calling for the death penalty for “those who commit hate crimes and mass murders.”

他还表示,他会指示司法部安排立法, 对“犯有仇恨犯罪和大规模谋杀罪的人”判处死刑。

He added that he had “asked the F.B.I. to identify all further resources they need

此外,他还补充说,他已经“要求FBI明确调查和破坏仇恨犯罪和国内恐怖主义所需所有资源——

to investigate and disrupt hate crimes and domestic terrorism — whatever they need.”

——无论是何种资源。”

Gun control groups reacted sharply to Mr. Trump’s address.

特朗普的一席话引起了枪控组织的激烈反应。

“Let’s be clear: This is not about mental health. It’s not about video games. It’s not about movies,”

“我们明说吧:问题不在心理健康,也不在电子游戏,更不在电影上,

said John Feinblatt, the president of Everytown for Gun Safety, a gun control group.

枪控组织“枪支安全,镇镇在行动”负责人约翰·费恩布拉特说道。

“Those are all N.R.A. talking points. This is about easy access to guns.”

“但全国步枪协会(N.R.A.)就会揪着这些问题不放,从而忽略了真正的症结——枪支获取过于容易。”

Mr. Trump has previously11 denounced racism with scripted remarks that sounded out of tune12 with his typical language.

此前,特朗普曾照着提词器谴责过种族主义,然而,这些言论与他一贯的风格堪称格格不入。

After the killing13 of a counterprotester at a white-power rally in Charlottesville, Va., two years ago,

那是两年前,弗吉尼亚州夏洛茨维尔爆发白人至上主义者集会冲突,一名反对者遇难,

he called white supremacists “repugnant to everything we hold dear as Americans.”

当时,特朗普称,白人至上主义者“与我们作为美国人所珍视的一切都格格不入”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
3 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
4 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
5 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
6 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
7 amplified d305c65f3ed83c07379c830f9ade119d     
放大,扩大( amplify的过去式和过去分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • He amplified on his remarks with drawings and figures. 他用图表详细地解释了他的话。
  • He amplified the whole course of the incident. 他详述了事件的全过程。
8 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
9 bigotry Ethzl     
n.偏见,偏执,持偏见的行为[态度]等
参考例句:
  • She tried to dissociate herself from the bigotry in her past.她力图使自己摆脱她以前的偏见。
  • At least we can proceed in this matter without bigotry.目前这件事咱们至少可以毫无偏见地进行下去。
10 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
13 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴