英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 又一位举报者发声(3)

时间:2021-02-02 07:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The first whistle-blower, a C.I.A. officer who was detailed1 to the National Security Council,

第一位告密者是被派遣到国家安全委员会工作的一位中情局官员,

filed a complaint in August outlining how Mr. Trump2 used his power

今年8月,他曾递交诉状,陈述特朗普如何以权谋私,

to push Ukraine to investigate Joseph R. Biden Jr., the former vice3 president and current presidential candidate, as well as his son Hunter Biden,

向乌克兰施压,令其调查前副总统、现任总统候选人小约瑟夫·R.拜登及其儿子亨特·拜登,

including in a July 25 phone call with the country’s president, Volodymyr Zelensky.

7月25日特朗普与该国总统沃洛迪米尔·泽伦斯基的通话就是一例。

The disclosure of a new whistle-blower, first reported by the ABC News anchor George Stephanopoulos on his show “This Week,”

美国广播公司新闻主播乔治·斯特凡诺普洛斯在他的节目《本周》中率先披露了又有一名举报者站出来这一消息,

appeared likely to help House Democrats’ reconstruction5 of events,

表面来看,此事似乎有助于众议院民主党人重构这一系列事件,

even as the White House has so far refused to comply with requests for documents related to Mr. Trump’s efforts

尽管到目前为止白宫一直拒绝配合,不肯提供有关特朗普敦促乌克兰调查其主要政治对手,

to press Ukraine to investigate a leading political rival, and any attempt to conceal6 his actions.

以及特朗普试图掩盖其各种行为的任何努力的文件。

But on Sunday, the White House shrugged7 off the news, arguing that it did not change the fact that Mr. Trump did nothing wrong.

然而,周日,白宫对当日爆出的(出现了新的举报者)消息不以为然,声称那则消息并不能改变特朗普没有错的事实。

“It doesn’t matter how many people decide to call themselves whistle-blowers

“无论有多少人决定自称举报者,

about the same telephone call — a call the president already made public —

举报同一通电话——总统已经公开了通话的内容——都无所谓,

it doesn’t change the fact that he has done nothing wrong,”

都改变不了他没有错的事实。”

said Stephanie Grisham, the White House press secretary.

白宫新闻秘书斯蒂芬妮·格里沙姆说道。

Mr. Giuliani framed the news of the new whistle-blower on Sunday as a political hit on the president.

朱利安尼称,周日爆出的又一名举报人站了出来的消息是针对总统的政治打击。

“SURPRISE Democrat4 lawyer has other secret sources,” Mr. Giuliani wrote on Twitter.

“惊不惊喜?意不意外?民主党律师还有其他秘密消息来源,”朱利安尼在推特上写道。

He added that the bottom line was that there was “no quid pro8 quo”

他又补充道,关键是,特朗普向乌克兰官员施压,

attached to Mr. Trump’s pressure on Ukrainian officials to investigate his political rivals,

要求他们调查他的政治对手一事并“没有交换条件”,

and called the story an “ORCHESTRATED DEM CAMPAIGN LIKE KAVANAUGH,”

他还称这场闹剧是“如同卡瓦诺事件一样是经过了精心策划的民主党运动”,

referring to the sexual misconduct allegations against Justice Brett M. Kavanaugh during his Supreme9 Court confirmation10 hearing.

此处他影射的是在最高法院的确认听证会上遭到性侵指控的布雷特·M·卡瓦诺大法官。

But with information evolving unusually quickly,

然而,随着消息以异常迅速的节奏向前发展,

few senior congressional Republicans or White House officials have been willing to step out publicly to defend Mr. Trump’s actions.

愿意公开站出来为特朗普的行动辩护的国会资深共和党人或白宫官员寥寥无几。

The White House, which has been riven internally about how to handle impeachment11 proceedings12, with no one clearly in charge,

白宫内部对于如何处理弹劾程序一直存在分歧,也没有明确的负责人,

did not have any senior officials making the case on the Sunday news shows to defend Mr. Trump.

因此,没有任何高级官员出现在周日的新闻节目中为特朗普辩护。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
5 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
6 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
7 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
8 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
9 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
10 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
11 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
12 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴