-
(单词翻译:双击或拖选)
"I think we both agreed we wanted that more full-throated support of President Zelensky
“在我看来,我们一致认为,我们是希望对泽伦斯基总统及其改革计划给予全力支持的,
and his reform agenda, and we didn’t get it," Mr. Morrison said of the call.
但未能如愿,”莫里森就通话说道。
He reported it to White House lawyers himself, but only out of concerns it would be politically damaging if leaked.
他亲自向白宫律师汇报了这一情况,但只是出于对通话被泄密后造成的政治损害的担忧做出的这一抉择。
He said in questioning that he did not view the call as illegal or improper1,
他在质询环节表示,他并不认为电话内容非法或失当,
but added of the requests for investigations3 that "it’s not what we recommend that the president discuss."
但他就调查请求补充说,“总统谈论的话题并非我们建议谈论的话题。”
Mr. Volker was more withering4.
沃尔克的证词则较尖刻。
"I don’t think that raising 2016 elections or Vice5 President Biden
“我并不认为提2016年的大选或副总统拜登,
or these things I consider to be conspiracy6 theories that have been circulated by the Ukrainians"
又或者是那些在我看来不过是乌克兰人散布的阴谋论的问题”
were "things that we should be pursuing as part of our national security strategy with Ukraine," he testified.
是“我们在开展对乌国家安全战略时应该做出的举措,”他在证词中说道。
"We should be supporting Ukraine’s democracy, reforms,
“我们应该支持乌克兰的民主事业,改革事业,
its own fight against corruption7 domestically and the struggle against Russia and defense8 capabilities9."
支持其对内的反腐斗争,对外反抗俄罗斯,提高国防能力的斗争。”
Mr. Volker called Mr. Biden "an honorable man."
沃尔克称拜登是“可敬之人”。
Mr. Volker played a key role in negotiations10 during the summer between the Ukrainian government and the Trump11 administration
今年夏天,乌克兰政府和特朗普政府就是否让泽伦斯基前往椭圆形办公室与总统会面一事展开了磋商,
over whether Mr. Zelensky would be granted an Oval Office meeting with the president.
沃尔克则是此次磋商的一大关键人物。
Among the conditions put on Mr. Zelensky was that he make a public commitment to investigating the debunked12 theory
磋商期间,美方向泽伦斯基提出了多项要求,其中之一便是他要公开承诺,调查
that someone in Ukraine, rather than Russia, was responsible for a hacking13 of the Democratic National Committee in 2016
2016年攻击民主党全国委员会的黑客是乌克兰人,而不是俄罗斯人这一已被推翻的论断,
and Hunter Biden’s role as a board member of a Ukrainian energy company, Burisma.
以及亨特·拜登担任乌克兰能源公司布瑞斯玛董事会成员期间的表现。
Much of his testimony14 revolved15 around Rudolph W. Giuliani, Mr. Trump’s personal lawyer, who appears to have instigated16 a push for investigations,
他的大部分证词围绕的都是特朗普的私人律师,疑似曾多次煽动针对民主党的调查的鲁道夫·W·朱利安尼,
and Gordon D. Sondland, the ambassador to the European Union, who put it into action.
以及美国驻欧盟大使,负责落实那些调查的戈登·D·桑德兰。
Mr. Sondland will testify publicly on Wednesday.
桑德兰将于周三公开作证。
Mr. Volker testified that while he was aware Mr. Trump wanted an investigation2 of Burisma,
沃尔克作证称,他知道特朗普意图调查布瑞斯玛,
he did not make the connection at the time between Burisma and the Bidens.
但他当时并没有将布瑞斯玛与拜登家联系起来。
He said that he misunderstood that other officials meant the Bidens when they mentioned investigations of Burisma.
他表示,他误解了其他官员提到调查布瑞斯玛时指的是调查拜登一家。
"In retrospect17, I should have seen that connection differently, and had I done so, I would have raised my own objection," he said.
“现在回过头来想想,我应该换个角度看待这种联系,要是换个角度,我应该会反对他们那么做的,”他说。
Mr. Volker also said he was also unaware18 that other officials saw a connection between the withholding19 of nearly $400 million in United States military aid to Ukraine
沃尔克还表示,他同样没有意识到的是,其他官员看到了美国冻结近400万美元的对乌军事援助与
and Mr. Zelensky’s willingness to commit to the investigations sought by Mr. Trump.
泽伦斯基落实特朗普寻求的调查的意愿二者之间的关联。
"I did not know of any linkage20 between the hold on security assistance and Ukraine pursuing investigations," he testified.
“我并不知道冻结安全援助和乌克兰进行调查之间存在联系,”他作证说。
"No one had ever said that to me — and I never conveyed such a linkage to the Ukrainians."
“根本就没人跟我说这事——我也从未向乌克兰方面暗示存在这种联系。”
1 improper | |
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
4 withering | |
使人畏缩的,使人害羞的,使人难堪的 | |
参考例句: |
|
|
5 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
6 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
7 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
9 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
10 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
11 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
12 debunked | |
v.揭穿真相,暴露( debunk的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
14 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
15 revolved | |
v.(使)旋转( revolve的过去式和过去分词 );细想 | |
参考例句: |
|
|
16 instigated | |
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 retrospect | |
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯 | |
参考例句: |
|
|
18 unaware | |
a.不知道的,未意识到的 | |
参考例句: |
|
|
19 withholding | |
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
20 linkage | |
n.连接;环节 | |
参考例句: |
|
|