英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 要么绝对忠诚 要么出局(2)

时间:2021-02-08 09:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This fealty1 hardly guarantees Mr. Trump2 re-election:

他们的这种忠诚堪称有力地确保了特朗普的连任机会:

He has never garnered3 a 50 percent approval rating as president

身为总统的他支持率从未达到50%,

and over half of voters tell pollsters they will oppose him no matter who the Democrats4 nominate.

且超过半数的选民都对民调机构表示,无论民主党提名谁,他们都会反对他。

But the shoulder-to-shoulder unity5 stands in contrast to Democrats at the moment,

共和党的一致团结与此时民主党内部的情形——初选期间温和派与自由派一直争论不休,

with their contentious6 moderate-versus-liberal primary that was on full display in Thursday night's debate.

周四晚间的辩论更是充分地暴露了这一问题——形成了鲜明的对比。

And it is all the more striking given Mr. Trump's deviations7 from longstanding party orthodoxy on issues like foreign policy and tariffs8.

鉴于特朗普在外交政策,关税等问题上再三偏离共和党长期以来的正统立场,这一点就更加引人注目了。

"He has a complete connection with the average Republican voter and that's given him political power here,"

“他做到了与党内的普通选民心意相通,正是这一优势赋予了他在此地的政治地位,”

said Representative Patrick McHenry, Republican of North Carolina,

北卡罗来纳州共和党众议员帕特里克·麦克亨利说。

adding: "Trump has touched the nerve of my conservative base like no person in my lifetime."

接着,他又说道:“我这辈子还没见过有谁能像特朗普那样打动我保守派的基层。”

Interviews with current and former Republican lawmakers as well as party strategists,

对共和党现任议员,前任议员以及该党政策专家——

many of whom requested anonymity9 so as not to publicly cross the president,

他们中间有许多人都要求匿名,以免公开惹怒特朗普——的采访显示,

suggest that many elected officials are effectively faced with two choices.

许多当选官员实则都已陷入两难之境。

They can vote with their feet by retiring —

他们可以选择退休,不再支持共和党——

and a remarkable10 40 percent of Republican members of Congress have done so

特朗普就职以来,国会已有足足40%的共和党议员选择退出,

or have been defeated at the ballot11 box since Mr.Trump took office —

或是在投票环节败下阵来——

Or they can mute their criticism of him.

也可以选择闭口不作批评特朗普之语。

All the incentives12 that shape political behavior — with voters, donors13 and the news media —

所有左右政治行为的因素——连同选民、金主以及新闻媒体一起——

compel Republicans to bow to Mr.Trump if they want to survive.

都在逼迫共和党人,要想生存,便只能向特朗普低头。

Sitting in a garland-bedecked hotel restaurant in his former district,

此时此刻,特洛特正坐在底特律郊区一家装饰有花环的酒店餐厅内,如今,这里已不再是他的选区。

Mr. Trott said that he did not want to seek re-election "as a Trumper" —

特洛特称,他不想“以特朗普粉”的姿态寻求连任——

and that he knew he had little future in the party as an opponent of the president.

不过他也知道,反对总统的他在党内几乎已经没有任何前程可言。

There is no market, he said, for independence.

他说,独立已经没有了市场。

Divergence14 from Trumpism will never be good enough for Democrats;

对民主党而言,仅仅是与特朗普主义反向而行还远远不够;

Mr. Trump will target you among Republicans, Mr. Trott added,

特朗普和共和党人都会针对你,特洛特接着说道,

and the vanishing voters from the political middle will never have a chance to reward you

逐渐消失的中间派选民也没有机会感激你,

because you would not make it through a primary.

因为你连杀出初选的可能都没有。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fealty 47Py3     
n.忠贞,忠节
参考例句:
  • He swore fealty to the king.他宣誓效忠国王。
  • If you are fealty and virtuous,then I would like to meet you.如果你孝顺善良,我很愿意认识你。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 garnered 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693     
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
  • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
6 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
7 deviations 02ee50408d4c28684c509a0539908669     
背离,偏离( deviation的名词复数 ); 离经叛道的行为
参考例句:
  • Local deviations depend strongly on the local geometry of the solid matrix. 局部偏离严格地依赖于固体矩阵的局部几何形状。
  • They were a series of tactical day-to-day deviations from White House policy. 它们是一系列策略上一天天摆脱白宫政策的偏向。
8 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
9 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
10 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
11 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
12 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
14 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴