英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(5)

时间:2021-03-02 02:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Secretary of State Mike Pompeo complained that the response by European allies had not been "helpful."

美国国务卿迈克·蓬佩奥抱怨称,欧洲盟友的反应根本“无济于事”。

He told Fox News in an interview:

他在接受福克斯新闻采访时表示:

"The Brits, the French, the Germans all need to understand that what we did, what the Americans did, saved lives in Europe as well."

“英国人、法国人、德国人都要明白,我们所做的,美国人所做的,也是在拯救欧洲人的性命。”

Dominic Raab, Britain’s foreign minister, who is scheduled to travel to Washington this week to meet Mr. Pompeo,

本周便将前往华盛顿与蓬佩奥会面的英国外交大臣多米尼克·拉布称,

said all countries had a right to defend themselves.

所有国家都有自卫的权利。

Asked in an interview with the BBC whether the killing1 was legal, Mr. Raab said, "There is a right of self-defense2."

接受BBC采访被问及此次暗杀是否合法时,拉布评论道,“(美方)有自卫的权利。”

He said he did not agree that the killing was an act of war,

他表示,他不赞成此次暗杀无异于发动了一起战争的观点,

and described General Suleimani to Sky News, another British broadcaster, as a "regional menace."

接受英国另一家电视台天空新闻频道采访时,他甚至称苏莱曼尼将军为“地区威胁”。

But Mr. Raab also said that he had spoken to Iraq’s prime minister and president

但拉布也表示,他已经与伊拉克总理及总统通话,

to urge a de-escalation of tensions in the region, and that he planned to speak to Iran’s foreign minister.

敦促伊方缓和该地区的紧张局势,他还表示,他计划与伊朗外交部长对话。

In particular, the Europeans have tried to persuade Iran to keep to the terms of the 2015 nuclear deal, known as the Joint4 Comprehensive Plan of Action;

欧洲方面尤其想要说服伊朗遵守2015年达成的核协议,即《联合全面行动计划》的条款;

Mr. Trump5 pulled the United States out of it in May 2018, reimposing harsh economic sanctions on Tehran.

2018年5月,特朗普代表美国退出了这一协议,并再次对德黑兰施以了严厉的经济制裁。

Iran had slowly abandoned its adherence6 to parts of the deal before its announcement on Sunday.

周日宣布暂停履行该协议之前,伊朗就已经逐步终止对协议部分条款的履行了。

The Europeans are also working to keep the Strait of Hormuz open to shipping7.

欧洲方面也在努力保持霍尔木兹海峡正常通航。

About one-third of the world’s oil tankers9 use the waterway, which Iran has intermittently10 threatened to close.

因为全世界大约1/3的油轮都要途径这条航道,但伊朗曾不止一次扬言要关闭此航道。

Last July, Iranian forces seized a British-flagged tanker8 in the Strait,

去年7月,伊朗军队便无视美国的制裁,在该海峡扣押了一艘悬挂有英国国旗的油轮,

trying to pressure the world to allow its oil exports despite American sanctions.

试图向国际社会施压,使其允许伊朗出口石油。

On Saturday, Britain’s defense minister, Ben Wallace,

上周六,英国国防大臣本·华莱士表示,

said he had ordered the country’s navy to accompany all British-flagged ships through the Strait of Hormuz.

他已下令英国海军陪同所有悬挂英国国旗的船只穿越霍尔木兹海峡。

France has also stepped up diplomatic initiatives to ease tensions.

法国也加紧了缓解紧张局势的外交行动。

President Macron spoke3 with President Barham Salih of Iraq and the de facto ruler of the United Arab Emirates, Crown Prince Mohammed bin11 Zayed of Abu Dhabi.

马克龙总统已与伊拉克总统巴勒姆·萨利赫,阿拉伯联合酋长国的实际统治者、阿布扎比王储穆罕默德·本·扎耶德进行了交谈。

On Sunday, Kataib Hezbollah, an Iraqi armed group close to Iran, warned Iraqi troops on bases that also house United States forces

周日,与伊朗来往密切的伊拉克武装组织卡泰布真主党警告与美军驻扎在同一基地的伊拉克军队,

that they should stay at least 3,000 feet from their American counterparts starting on Sunday evening,

从周日晚上开始,他们最好与美军保持至少3000英尺的距离,

and not allow themselves to be used as human shields.

并不允许被用作美军的人肉盾牌。

In Lebanon, Hassan Nasrallah, the head of Hezbollah, another armed group backed by Iran, also called for revenge,

黎巴嫩方面,另一个得到伊朗支持的武装组织真主党的领导人哈桑·纳斯鲁拉也呼吁对美方实施报复,

telling his followers12 that United States bases, ships and soldiers in the region were "fair targets," while American civilians13 were not.

他对他的追随者说道,美国在该地区的基地、船只和士兵都是“公平的目标”,而美国平民不是。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
7 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
8 tanker xqawA     
n.油轮
参考例句:
  • The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.油轮装载了二十万桶原油。
  • Heavy seas had pounded the tanker into three parts.汹涌的巨浪把油轮撞成三载。
9 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
10 intermittently hqAzIX     
adv.间歇地;断断续续
参考例句:
  • Winston could not intermittently remember why the pain was happening. 温斯顿只能断断续续地记得为什么这么痛。 来自英汉文学
  • The resin moves intermittently down and out of the bed. 树脂周期地向下移动和移出床层。 来自辞典例句
11 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
12 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
13 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴