英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 耐不住寂寞 美国民众纷纷开始压力性烘焙(1)

时间:2021-03-02 05:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Stress Baking More Than Usual?

耐不住隔离 开始压力性烘焙了?

As the country shuts down city by city and families are being confined to their homes, one thing's for sure: Americans are baking.

各地城市次第封闭,无数家庭被困家中,可以肯定的是:大家都开始折腾烤箱了。

"I came home from work last week one night, I had just anchored ‘All Things Considered,' and I was feeling anxious and like everything is spinning out of control,"

“上周,有天晚上我下班回家,当时我刚刚主持完《面面俱到》,就感觉很焦躁,好像生活完全失控了,”

said Mary Louise Kelly, 49, the NPR anchor, over the phone from her home in Washington, D.C.

49岁的NPR主播玛丽·路易丝·凯利在华盛顿特区的家中接受电话采访时说。

"It's always a joy, when you do something abstract like broadcasting, to do something physical.

“当你做的是广播这种比较抽象的工作时,回归现实就变成了一种享受。

Also, it just seemed so damned wholesome1 — a loaf of banana bread.

而且,它——一条香蕉面包——看起来也太TM有益健康了。

It felt like what we needed, all warm and golden, like this must be a force for good in uncertain times."

就觉得,时局不稳的时候,我们需要的就是像香蕉面包这样通体金黄且热乎的向善力量。”

Ms. Kelly adapted a pumpkin2 bread recipe, throwing in chopped-up caramels, using brown sugar instead of white,

凯利借鉴了一篇南瓜面包的菜谱,加入了切碎的焦糖,把白糖换成了红糖,

all-purpose flour instead of wheat, and in place of pumpkin, three "extremely ripe" bananas.

又把小麦面粉换成了普通面粉,南瓜换成了三根“熟透了”的香蕉。

Then she posted to Twitter: "Anyone else in their kitchen sipping3 red wine and aggressively baking banana bread at 9:40 p.m.?

接着,她发了条推文:“还有人晚上9:40还在厨房里喝着红酒,打鸡血一样得烤香蕉面包吗?

No? Just me? #coronavirusbaking."

没有吗?就我一个吗?#新冠病毒使人烘焙。”

Quickly, thousands of likes and comments — and more pictures of fresh baked goods — poured in.

很快,上千条点赞和评论——还有大量新鲜出炉的烘焙成果的图片——就已蜂拥而至。

"It was a moment where absolutely everybody felt the same way, where Twitter hits a nerve,

“这个时候,大家的感受肯定都是一样的,一旦有一条推文击中了你的点,

and you think ‘Oh my God, I'm not alone, there's someone else out there with a glass of wine, baking at 9 o'clock at night," Ms. Kelly said.

你就会觉得‘天了噜,原来不止是我一个人大晚上还在喝酒烤面包的,”凯利说。

In the past few weeks, social media has been flooded with the photos of "isolation4 loaves" and "quarantine cookies."oiled dough5

过去几周,社交媒体一直被“隔离面包”,“隔离饼干”的照片反复刷屏。

Baking necessities like flour and yeast6 are in short supply and best-selling bread makers7 that were in stock as of mid-March are now sold out across the internet.

面粉和酵母等烘焙用料已经供不应求,截至3月中旬,线上的畅销面包机库存已经销售一空。

But for those who can still get the ingredients, baking provides a combination of distraction8,

而对那些还能拿到配料的人而言,烘焙不仅帮他们分散了注意力,给他们带来了安慰,

comfort and — especially with bread recipes, which can take days to complete — something to look forward to.

还给了他们生活的盼头,尤其是需要数日才能完成的面包烘焙。

This is especially true of sourdough, which doesn't require yeast but does require patience

又尤其是不需要酵母但仍需极大的耐心才能完成制作的酸种面包,

over several days of fermentation to make a starter, and hours to autolyse and proof the dough and let it rise.

制作这种面包要先发酵数日,之后还需数小时等待酵母菌自溶,醒发面团。

It's the bread loaf of choice for Craig Spencer, an avid9 baker10 and emergency room doctor in New York City,

这种面包也是纽约市酷爱烘焙的急诊室医生克雷格·斯宾塞首选制作的面包,

who said he saw this pandemic coming in time to stock up on flour.

此人表示,这场大流行来得正是时候,因为他又可以囤面粉了。

Dr. Spencer's long shifts at NewYork-Presbyterian Hospital are unimaginably trying,

纽约长老会医院长时间的轮班工作本就极其艰苦,

especially as facilities are running out of ventilators, masks and other essential supplies.

呼吸机、口罩等医疗必需品短缺的时候更是如此。

When he is home with his family, Dr. Spencer, 38, allocates11 time to bake.

下班回归家庭后,38岁的斯宾塞医生会抽出时间烤烤面包。

"The thing I think about when I'm making my bread is only my bread," he said over the phone in his Manhattan apartment.

“烤面包的时候我的脑子里就只有面包,”他在曼哈顿的家中通过电话说道。

"I'm not thinking about coronavirus or anything else."

“什么新冠病毒,或是别的一切都不存在了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wholesome Uowyz     
adj.适合;卫生的;有益健康的;显示身心健康的
参考例句:
  • In actual fact the things I like doing are mostly wholesome.实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
  • It is not wholesome to eat without washing your hands.不洗手吃饭是不卫生的。
2 pumpkin NtKy8     
n.南瓜
参考例句:
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
3 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
4 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
5 dough hkbzg     
n.生面团;钱,现款
参考例句:
  • She formed the dough into squares.她把生面团捏成四方块。
  • The baker is kneading dough.那位面包师在揉面。
6 yeast 7VIzu     
n.酵母;酵母片;泡沫;v.发酵;起泡沫
参考例句:
  • Yeast can be used in making beer and bread.酵母可用于酿啤酒和发面包。
  • The yeast began to work.酵母开始发酵。
7 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
8 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
9 avid ponyI     
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
参考例句:
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
10 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
11 allocates be9a47b10c250bd2e1d33cbff69ca754     
分配,分派( allocate的第三人称单数 ); 把…拨给
参考例句:
  • The state allocates huge funds for the development of aid-agriculture industries. 国家拨出大批资金,发展支农工业。
  • The value that then I create value allocates part to discuss. 于是我把价值创造的价值分配分别开来论述。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴