英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 疫情当前 强迫症患者的困境(4)

时间:2021-03-02 06:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Exposure and response prevention therapy is the most effective treatment, experts say.

专家表示,暴露与反应阻断疗法(ERP疗法)是最有效的强迫症治疗方法。

It systematically1 tests a patient's worries that something will harm them by exposing them in a prolonged, repetitive and intensifying2 system to things that they fear.

通过让患者长时间,反复及高强度地暴露在他们害怕会伤害到自己的环境中,ERP疗法尝试对患者的担忧展开有序的检验。

When the exposure doesn't cause significant illness or harm, the patients can begin to learn how to better cope.

如若暴露没有造成重大疾病或重大伤害,患者就能开始学习如何更好地应对身边的环境。

But the unusual and urgent focus on sanitation3 to fight the spread of the virus is also creating concerns for health care professionals involved in the treatment of O.C.D.,

然而,面对当前的抗疫大局,对卫生超乎寻常的迫切关注给提供强迫症治疗的卫生保健工作人员增添了额外的烦忧,

said Bradley Riemann, a psychologist and the chief clinical officer of Rogers Behavioral Health, which has mental health and addiction4 treatment centers around the country.

开设的心理健康和成瘾治疗中心遍及全国各地的罗杰斯行为健康公司的心理学家兼首席临床官布拉德利·黎曼说。

That's why providing treatment for O.C.D. right now is especially complicated.

正因为如此,当下,为强迫症提供治疗已经成为一个极其棘手的问题。

"This is clearly a time when we have had to change the way we interact with one another and the way we interact with our environment —

“显然,现在我们不改变我们与他人,与环境互动的方式已经不行了——

it's a matter of public safety for all of us," Dr. Riemann said.

这(新冠肺炎)已经成了事关我们所有人的一个公共安全问题,“黎曼医生说。

"But it really collides with the world of O.C.D., and in particular with patients with contamination O.C.D."

“但也确实和强迫症患者,尤其是患有污染强迫症的患者的世界相冲突了。”

Usually, Dr. Riemann and his staff work with patients by asking them to interact with germs,

黎曼医生及其医护团队治疗患者通常采用的都是让他们主动接触细菌,

increasingly extending the amounts of time between washing their hands or otherwise sanitizing.

并逐渐延长两次洗手或其他消毒活动之间的间隔时间。

In some situations, he said, patients are asked to touch toilet seats or bathroom floors, and then are given food to eat before washing their hands.

他说,有时他们还会要求患者触摸马桶座圈或浴室地板,接着给他们食物并让他们吃完之后再洗手。

"As you can see, the world we live in today, that collides head on with that kind of treatment intervention," he said.

“正如大家所见,当下的(疫情)社会现状,与这种干预治疗堪称是迎面撞了个正着啊,”他说。

"It has been very challenging to try to achieve a balance where you are keeping your staff and patients as safe as we all can be, yet still providing effective treatment."

“一方面要尽可能地保证你的(医护)人员和患者的安全,同时还要为他们(强迫症患者)提供有效的治疗,在二者之间求取平衡的难度是非常大的。”

Dr. Riemann said he and other professionals in this field have been conferring daily about ways to dilute5 exposure therapy

黎曼医生说,他和同行的其他专家最近每天都在讨论降低暴露疗法的强度,

so that it conforms to the public health coronavirus standards while still offering therapeutic6 value.

使其不仅符合新冠病毒防控的公共卫生标准,还能具备一定的治疗价值。

Connor Kelly-Eiding, 31, was diagnosed with O.C.D. earlier this year, and the coronavirus crisis has made the symptoms feel more acute.

31岁的康纳·凯莉-艾丁今年才被诊断为强迫症患者,新冠肺炎危机则进一步加剧了她的病情。

Ms. Kelly-Eiding, an actress who also works for a women's rights advocacy organization by helping7 to connect survivors8 of sex abuse with law firms,

凯利·艾丁女士是一名女演员,也是某女权组织的工作人员,工作内容包括帮助性侵害经历的幸存者联系律师事务所(为其打官司),

has been leaving her apartment with her boyfriend only to go running, and even that is a challenge.

最近,她走出家门唯一的原因便是和男友去跑步,然而即便是跑步,也给他们带来了不小的挑战。

"If we see other people, I become consumed with how we are going to maneuver9 around them

“如果我们看到(路上)还有别人,那我立马会满脑子想的都是我们怎么才能避开他们,

and I begin to see a cloud of germs surrounding them that I will have to run through," said Ms. Kelly-Eiding, who lives in Los Angeles.

我甚至还会看到他们身边有一团细菌云,而我却不得不从那团云中穿过去,住在洛杉矶的凯利-艾丁女士说。

"I understand intellectually that some of my fears are not based in fact, but many of them are, actually."

“我的有一些担忧确实没有真凭实据,理智上我也是知道的,但还有很多担忧是有的呀。”

She reached out in February to a local O.C.D. association, and last week she began phone therapy to address her fear of germs.

今年2月,她联系了当地的强迫症协会,上周已经开始针对其对细菌的恐惧的电话治疗。

"I'm so grateful that there is help out there," she said.

“我非常感激外面那些爱心人士和爱心机构,”她说。

A silver lining10 for some people diagnosed with O.C.D. is that the pandemic is showing them how far they have come.

对于部分强迫症患者而言,唯一让他们感到慰藉的是,这次的疫情表明了他们平时的清洁强度有多夸张。

Jeffrey Blitt, 21, a junior at Tufts University in Massachusetts, was studying abroad in Brisbane, Australia,

21岁的杰弗里·布利特是马萨诸塞州塔夫茨大学的一名大三学生,疫情爆发时他正在澳大利亚布里斯班留学,

when he and his fellow students were ordered to return home in March.

三月时,他和同学纷纷收到了返回家乡的命令。

The logistical complications of having to get from one side of the world back to his family home in New Providence11, N.J., distracted him from focusing on any fears of germs.

疫情期间,从世界的一端回到位于新泽西州新普罗维登斯的家一路上颇为艰难,这也转移了他对所有细菌的恐惧。

When he was 11 years old, such fears dominated his thoughts so completely

而就在他11岁时,这种恐惧曾彻底控制他的大脑,

that he was not able to go to school and was sent by his parents for residential12 treatment.

令他无法去学校上学,正因为如此,他被父母送去了(罗杰斯行为健康公司)接受住院治疗。

Since arriving home from Australia, however, even as the grip of the virus has grown more intense,

然而,从澳大利亚回国以后,尽管疫情防控工作变得更为紧张了,

he is taking note of how much progress he has made.

他却注意到自己(的强迫症治疗)已经取得了显著的进步。

"At a certain point in time this would have been some of my worst fears realized," Mr. Blitt said.

“要换作过去,这(细菌)可能才是我最担心的问题之一,”布利特说。

"But my O.C.D. anxiety is almost completely under control.

“但我的强迫症焦虑基本已经彻底得到了控制。

It's almost weird13 seeing everyone do the things I used to do,

大家都开始看洗手视频了,我妈妈也开始把包裹留在门外了,

like people watching hand-washing videos and my mom leaving packages outside," he said.

看到所有人都在做我以前做过的这些事让人觉得还有点怪怪的,“他说。

Mr. Blitt, who has always relied on humor to help him cope — as a kid he once dressed as a bottle of Purell for Halloween — is still finding ways to laugh.

一直以来,布利特都在用幽默化解自己的困境,小时候他甚至还在万圣节将自己打扮成一瓶普雷尔洗手液,现在,他依然在努力笑对一切。

"More than anything I see a dark humor in it," he said of the ritual hand washing and germ worrying being embraced by his relatives and friends.

“最重要的是,我觉得这事儿还挺黑色幽默的,”谈到亲友们都开始拥戴洗手和担心细菌等习惯时他说道。

"'I think to myself, 'Oh, I was doing all those things and I'm past it and now everyone is doing it.'"

“‘我在心里说道,‘哈,这些事儿我以前都干过,现在我好不容易翻篇了,大家伙儿却又开始了。’”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
2 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
3 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
4 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
5 dilute FmBya     
vt.稀释,冲淡;adj.稀释的,冲淡的
参考例句:
  • The water will dilute the wine.水能使酒变淡。
  • Zinc displaces the hydrogen of dilute acids.锌置换了稀酸中的氢。
6 therapeutic sI8zL     
adj.治疗的,起治疗作用的;对身心健康有益的
参考例句:
  • Therapeutic measures were selected to fit the patient.选择治疗措施以适应病人的需要。
  • When I was sad,music had a therapeutic effect.我悲伤的时候,音乐有治疗效力。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
9 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
10 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
11 providence 8tdyh     
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝
参考例句:
  • It is tempting Providence to go in that old boat.乘那艘旧船前往是冒大险。
  • To act as you have done is to fly in the face of Providence.照你的所作所为那样去行事,是违背上帝的意志的。
12 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
13 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴