英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 疫情下的屠宰场 食品链最薄弱的环节(3)

时间:2021-03-02 06:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Before the plant closed this past week, the company had provided employees with face shields and masks

刚工厂已于上周停止加工,关闭之前,该公司已经在为员工提供面罩和口罩,

and installed plexiglass barriers in certain areas to separate employees.

还在部分区域安装了有机玻璃隔离栏,将员工与员工隔开。

But in reality, it may be difficult for any meat plant to accommodate social distancing and remain as profitable.

但事实是,任何一家工厂都很难在响应隔离政策的同时保持盈利。

Jobs with titles like "gut1 snatcher" require people to work closely, slicing open pigs and pulling out entrails.

比如,带有“内脏清理”等字眼的岗位就需要工人密切配合,因为需要把整猪破开,拽出里面的内脏。

"It is not going to be easy to get workers six feet apart," said Dr.William Schaffner,

“要让工人们保持6英尺(约2米)的距离不好弄啊,”

a professor of infectious diseases at Vanderbilt University's medical school.

范德比尔特大学医学院的传染病教授威廉·沙夫纳博士说道。

"If you space people out, you reduce productivity."

“让他们拉开距离,生产效率就会打折。”

Officials in the meat industry have also argued that South Dakota's decision to not issue a stay-at-home order may be contributing to the outbreak,

肉类行业的官员认为,南达科他州不发布居家隔离的决定可能促成了疫情的大爆发,

because it has left relatives and neighbors of plant employees free to mingle2.

因为这一决定导致(疫情爆发后)工厂员工的亲属和邻居仍在自由走动。

South Dakota officials have said residents should exercise "personal responsibility" and practice social distancing.

南达科他州官员曾表示,居民应该履行“个人责任”,自行隔离。

"That's a very, very high rate," Dr.Schaffner said of the infections at the Smithfield plant.

“他们的感染比例算是非常非常高的,”沙夫纳博士在谈到史密斯菲尔德工厂的感染情况时说。

"But it's difficult to know how much of the transmission occurred in the workplace or in the community."

“但你很难明确有多少是在工厂感染的,有多少是在社区感染的。”

Some meat companies have expressed reluctance3 to test workers,

一些肉类加工企业表示不愿对员工进行测试,

saying such targeted testing creates the false impression that meat plants are the main culprits for the spread of the virus.

声称这种有针对性的检测会给人留下一种错误的印象,让大家以为工厂才是病毒扩散的主要罪魁祸首。

The more aggressively employees are tested,

对员工的检测越严格,

the more cases emerge, putting pressure on plants to shut down.

检测出的病例就会越多,工厂停工的压力就会更大。

"Everybody wants to test meatpacking employees,

“所有人都想让肉类加工场的员工接受检测,

but nobody is testing the communities around them to show what's the baseline,"

却没有一个人检测他们身边的社区,表明自己的底线,”

said Steve Stouffer, the president of the fresh meats division at Tyson Foods.

泰森食品公司鲜肉部经理史蒂夫·斯托弗说道。

"And until we know the baselines, my question has always been:

“底线得到明确之前,我想问的是:

Are we the cause or are we just the victim of our surroundings?"

我们究竟是(病毒传播的)罪魁祸首,还是,我们不过是周围环境的受害者?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
2 mingle 3Dvx8     
vt.使混合,使相混;vi.混合起来;相交往
参考例句:
  • If we mingle with the crowd,we should not be noticed.如果我们混在人群中,就不会被注意到。
  • Oil will not mingle with water.油和水不相融。
3 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴