英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普出院 对病毒依旧轻蔑至极(2)

时间:2022-11-24 05:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The regret-nothing approach demonstrated that the president intended no pivot1

特朗普毫无歉疚之意的做法表明,面对这场大流行,

in his handling of the pandemic despite his own medical crisis.

总统并未打算以此为工作重心,哪怕他自己都已经陷入了健康危机。

The message, in effect, was that Americans should live their lives and not worry about catching2 the virus

如此一来,其传达的信息便是,美国民众应该照常过日子,无需担心感染,

because "we have the best medicines in the world,"

因为“我们有全世界最好的医药”,

never mind that he has had access to experimental treatment and high-quality health care not available to most people.

尽管他能够获得的是大多数人都享受不到的实验性治疗和高质量医疗保健。

The president's dismissal of a virus that in recent weeks has been killing3 another 700 people each day in the United States

最近几周,新冠病毒在美国的日均致死人数仍有700人,总统对该病毒的不屑

set off alarm bells among health specialists who worried that it would send the wrong message to the public.

为卫生专家们敲响了警钟,他们担心,特朗普此举会向公众传递出错误信息。

Kristin Urquiza, who addressed the Democratic National Convention after her father died of the coronavirus,

父亲因新冠病毒去世后在民主党全国代表大会上发表了讲话的克里斯汀·乌尔奎扎

responded on Twitter to the president's admonishment4 to Americans not to be afraid of Covid-19, the disease caused by the coronavirus.

在推特上回应了总统对美国民众提出的,不要害怕新冠病毒引发的新冠肺炎的训诫。

"At this point the only thing we should be afraid of is you," she wrote.

“此时此刻,我们唯一应该害怕的就是你,”她写道。

Mr. Trump5 pressured his doctors to release him from Walter Reed National Military Medical Center in suburban6 Maryland,

特朗普对其医护团队施压,让他们将他从马里兰州郊区的沃尔特·里德国家军事医学中心放了出来,

but it did not indicate that he had escaped jeopardy7,

然而,这并不代表他就已经脱离了危险,

only that he could be treated at the White House, where he has 24-hour medical care.

只不过是他可以回白宫接受治疗,因为在那里,他有全天候的医疗护理团队为他服务。

Dr. Sean P. Conley, the White House physician,

白宫的内科医生肖恩·P·康利也承认,

acknowledged that the president "may not entirely8 be out of the woods yet,"

总统“可能还没有完全脱离危险”,

adding that it would be another week until doctors could feel confident that he had passed the danger point.

他还说,还需要一周时间,医生们才能确信他是否真的已经度过了危险期。

"We all remain cautiously optimistic and on guard because we're in a bit of uncharted territory

“我们所有人都保持着一种谨慎乐观、警惕的态度,因为其实可以说,我们也是在摸着石头过河,

when it comes to a patient that received the therapies he has so early in the course,"

因为这次我们遇到的患者是一开始就已经接受了治疗的,”

Dr. Conley told reporters outside Walter Reed.

康利医生在沃尔特·里德医学中心门外对记者说道。

"So we're looking to this weekend.

“所以我们还要等这周末再看。

If we can get through to Monday with him remaining the same or improving, better yet,

如果我们能坚持到周一,而他的状态能够保持不变或者有所好转,那就更好了,

then we will all take that final deep sigh of relief."

那时候,我们就真的能松一口气了。”

Doctors said the president had gone 72 hours without a fever and had normal blood oxygen readings

医生们透露,总统已经72小时没有发烧了,血氧读数也很正常,

after two earlier bouts9 of falling levels that led to him being given supplemental oxygen.

在此之前,他的血氧经历了两次下降,导致他两度接受输氧治疗。

But they refused to discuss scans of the president's lungs,

不过,医生们拒绝讨论总统的肺部扫描结果,

which independent medical experts said could mean he has pneumonia10,

有独立医学专家表示,这可能意味着他患有肺炎,

and would not disclose when he had his last negative test.

故在最终检测呈阴性之前不会披露这一结果。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pivot E2rz6     
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的
参考例句:
  • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things.她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
  • If a spring is present,the hand wheel will pivot on the spring.如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
2 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 admonishment d2e4c740ad8edd7b7367449d956be1fa     
n.警告
参考例句:
  • Moreover, but also has some taunts and the admonishment sound. 另外,还有一些嘲讽和规劝的声音。 来自互联网
  • He chains them together with the admonishment as for the first woman. 他把他们锁在一起想警告第一个女士那样警告了他们。 来自互联网
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
7 jeopardy H3dxd     
n.危险;危难
参考例句:
  • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
  • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
8 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
9 bouts 2abe9936190c45115a3f6a38efb27c43     
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
参考例句:
  • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
  • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
10 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴