英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美联储将放缓购买政府债券(1)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Federal Reserve officials indicated on Wednesday that they expect to soon slow the asset purchases they have been using to support the economy and predicted they might raise interest rates next year,美联储官员周三表示,他们预计很快会放缓一直用于支持经济的资产购买计划,并预计明年可能加息。

    sending a clear signal that policymakers are preparing to curtail1 full-blast monetary2 help as the business environment snaps back from the pandemic shock.

    这发出了一个明确的信号,即随着商业环境从疫情冲击中恢复过来,决策者正准备全面削减货币援助。

    Jerome H. Powell, the Fed’s chair, said during a news conference that the central bank’s bond purchases, which have propped3 up the economy since the depths of the pandemic downturn, “still have a use, but it’s time for us to begin to taper4 them.”

    美联储主席杰罗姆·鲍威尔在新闻发布会上表示,美联储的债券购买计划“仍有用处,但现在是我们开始缩减购债规模的时候了”。尽管自疫情最严重的低迷时期以来,债券购买一直支撑着美国经济。

    That unusual candor5 came for a reason: Fed officials have been trying to fully6 prepare markets for their first move away from enormous economic support.

    这种不同寻常的坦率是有原因的: 美联储官员一直在努力让市场为摆脱巨大经济支持的第一步做好充分准备。

    Policymakers could announce a slowdown to their monthly government-backed securities purchases as soon as November, the Fed’s next meeting, and the program may come to a complete end by the middle of next year, Mr. Powell later said.

    鲍威尔后来说,决策者可能最早在11月(美联储下次会议上)宣布放缓每月购买政府支持证券的计划,可能在明年年中彻底终止该计划。

    He added that there was “very broad support” on the policy-setting Federal Open Market Committee for such a plan.

    他补充称,制定政策的联邦公开市场委员会对这一计划的支持"非常广泛"。

    Nearly 20 months after the coronavirus pandemic first shook America, the Fed is trying to guide an economy in which business has rebounded7 as consumers spend strongly, helped along by repeated government stimulus8 checks and other benefits.

    在冠状病毒大流行首次撼动美国近20个月后,美联储正试图引导一种经济,即,在政府多次刺激措施和其他福利的推动下,消费者支出强劲,企业经济复苏。

    Yet the virus persists and many adults remain unvaccinated, preventing a full return to normal activity.

    然而,病毒仍然存在,许多成年人仍未接种疫苗,阻碍了全面恢复正常活动。

    External threats also loom9, including tremors10 in China’s real estate market that have put financial markets on edge.

    外部威胁也隐约可见,包括让金融市场紧张的中国房地产市场的震荡。

    In the United States, partisan11 wrangling12 could imperil future government spending plans or even cause a destabilizing delay to a needed debt ceiling increase.

    在美国,党派之争可能危及未来的政府支出计划,甚至导致必要的提高债务上限的行动出现不稳定的拖延。

    Mr. Powell and his colleagues are navigating13 those crosscurrents at a time when inflation is high and the labor14 market, while healing, remains15 far from full strength.

    在通胀处于高位、劳动力市场虽然正在在恢复,但仍远未完全恢复的情况下,鲍威尔和他的同事们把握住了这些逆流。

    They are weighing when and how to reduce their monetary policy support, hoping to prevent economic or financial market overheating while keeping the recovery on track.

    他们正在权衡何时以及如何减少货币政策支持,希望在保持经济复苏的同时防止经济或金融市场过热。

    “They want to start the exit,” said Priya Misra, global head of rates strategy at T.D. Securities. “They’re putting the markets on notice.”

    “他们开始想要退出,”道明证券全球利率策略主管普里亚·米斯拉表示。 “他们正在引起市场注意。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 curtail TYTzO     
vt.截短,缩短;削减
参考例句:
  • The government hopes to curtail public spending.政府希望缩减公共事业开支。
  • The minister had to curtail his visit.部长不得不缩短访问日期。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 propped 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e     
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
4 taper 3IVzm     
n.小蜡烛,尖细,渐弱;adj.尖细的;v.逐渐变小
参考例句:
  • You'd better taper off the amount of time given to rest.你最好逐渐地减少休息时间。
  • Pulmonary arteries taper towards periphery.肺动脉向周围逐渐变细。
5 candor CN8zZ     
n.坦白,率真
参考例句:
  • He covered a wide range of topics with unusual candor.他极其坦率地谈了许多问题。
  • He and his wife had avoided candor,and they had drained their marriage.他们夫妻间不坦率,已使婚姻奄奄一息。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 rebounded 7c3c38746f183ba5eac1521bcd358376     
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
参考例句:
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
8 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
9 loom T8pzd     
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
参考例句:
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
10 tremors 266b933e7f9df8a51b0b0795733d1e93     
震颤( tremor的名词复数 ); 战栗; 震颤声; 大地的轻微震动
参考例句:
  • The story was so terrible that It'sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
  • The story was so terrible that it sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
11 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
12 wrangling 44be8b4ea358d359f180418e23dfd220     
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 )
参考例句:
  • The two sides have spent most of their time wrangling over procedural problems. 双方大部分时间都在围绕程序问题争论不休。 来自辞典例句
  • The children were wrangling (with each other) over the new toy. 孩子为新玩具(互相)争吵。 来自辞典例句
13 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
14 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴