英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美国物价飙升--通胀持续(1)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Prices climbed at the fastest pace in decades in the month leading up to the war in Ukraine, underlining the high stakes facing the United States — along with many developed economies — as the conflict promises to drive costs higher.

    在乌克兰战争爆发前的一个月里,物价以几十年来最快的速度攀升,凸显出美国和许多发达经济体面临的高风险,因为这场冲突可能会推高成本。

    The Consumer Price Index rose by 7.9 percent through February, the fastest pace of annual inflation in 40 years.

    2月份消费者价格指数上升了7.9%,这是40年来年通货膨胀速度最快的一次。

    Rising food and rent costs contributed to the big increase, the Bureau of Labor1 Statistics said, as did a nascent2 surge in gas prices that will become more pronounced in the March inflation report.

    美国劳工统计局表示,食品和租金成本的上涨是通货膨胀的原因之一,汽油价格刚出现的飙升也是其原因之一,而这将在3月份的通胀报告中变得更加明显。

    The February report caught only the start of the surge in gas prices that came in response to Russia’s invasion of Ukraine late last month.

    2月的报告只是发现了汽油价格飙升的开始,这对应了俄罗斯上月底入侵乌克兰。

    Economists3 expect inflation to pick up even more in March because prices at the pump have since jumped to record-breaking highs.

    经济学家预计,3月份通货膨胀率将进一步上升,因为汽油价格自那以来已升至创纪录高位。

    The average price for a gallon of gas was $4.32 on Thursday, according to AAA.

    据美国汽车协会称,周四汽油的平均价格为每加仑4.32美元。

    Rapidly climbing costs are hitting consumers in the pocketbook, causing confidence to fall and stretching household budgets.

    快速攀升的成本打击了消费者的钱包,导致信心下降,并使家庭预算吃紧。

    Rising wages and savings4 amassed5 during the pandemic have helped many families continue spending despite rising prices,在疫情期间积累的工资和储蓄不断上涨,帮助许多家庭在物价上涨的情况下继续消费,but the burden is falling most intensely on lower-income households, which devote a big chunk6 of their budgets to daily necessities that are now swiftly becoming more expensive.

    但负担最大的是低收入家庭,他们将大部分预算用于日常必需品,而这些必需品正迅速变得更加昂贵。

    The price burst presents a challenge for President Biden, especially given that November’s midterm elections are fast approaching.

    价格暴涨对拜登总统来说是一个挑战,尤其是考虑到11月的中期选举即将到来。

    Democrats7 will need to battle to retain control of Congress at a time when voters are feeling the squeeze of higher expenses.

    在选民感受到了更高开支带来的压力之际,民主党人将需要通过斗争来保持对国会的控制。

    On Thursday, Mr. Biden acknowledged the pain consumers are feeling from rapid inflation but pointed8 a finger at President Vladimir V. Putin of Russia, blaming his invasion of Ukraine for fueling higher gas prices.

    周四,拜登承认消费者正感受到快速通货膨胀带来的痛苦,但他将矛头指向了俄罗斯总统弗拉基米尔·普京,指责他对乌克兰的入侵推高了汽油价格。

    Democrats tweeted about the report on Thursday using the hashtag #PutinPriceHike.

    周四,民主党人在推特上使用#普京价格飙升的标签发布了这份报告。

    “Today’s inflation report is a reminder9 that Americans’ budgets are being stretched by price increases and families are starting to feel the impacts of Putin’s price hike,” Mr. Biden said in a statement.

    拜登在一份声明中说,“今天的通胀报告提醒人们,美国人的预算正因物价上涨而吃紧,家庭开始感受到普京价格飙升的影响。”

    “As I have said from the start, there will be costs at home as we impose crippling sanctions in response to Putin’s unprovoked war,“正如我从一开始就说过的,当我们对普京无端发动的战争实施严厉制裁时,我们将在国内付出代价,but Americans can know this: The costs we are imposing10 on Putin and his cronies are far more devastating11 than the costs we are facing.”

    但美国人会知道:我们施加给普京和他的亲信的代价,比我们面临的代价更具破坏性。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 nascent H6uzZ     
adj.初生的,发生中的
参考例句:
  • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class.那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
  • Despite a nascent democracy movement,there's little traction for direct suffrage.尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
3 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
4 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
5 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
6 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
9 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
10 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
11 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴