英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 加强而不是削弱教育

时间:2010-11-30 03:32来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: President Obama Underscores Commitment to Strengthening Our Education System
 每周电视讲话:奥巴马总统着重承诺要加强教育系统建设
 
WASHINGTON- In this week’s address, President Obama said that, even as we work to rebuild our economy and jumpstart job creation, it is imperative1 that we offer our children a quality education in order for America to succeed in the 21st century. While Republicans in Congress are looking to cut education funding by 20 percent, the President remains2 committed to enacting3 reforms that provide every child with a world-class education while at the same time equipping them with the skills and training they need to compete in the new global economy. The President will continue fighting for an education system that helps to build a strong middle class and gives our children the best possible chance in life.
 华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统说,在我们努力重建经济和推动创造就业的时候,为我们的孩子们提供高质量的教育以使得美国能在21世纪取得成功也异常紧要。虽然国会共和党人正在寻求削减20%的教育基金,总统依然承诺要进行改革来为每个孩子提供世界一流的教育,同时为他们提供他们所需的技能训练和培训来参与新的全球经济的竞争。总统将继续为打造一个建立坚实中产阶级和为我们的孩子提供最好的人生机会的教育系统而不懈努力。
 
The other day, I was talking about education with some folks in the backyard of an Albuquerque home, and someone asked a question that’s stayed with me. He asked, if we don’t have homes to go to, what good is an education? It was a heartfelt question, one that could be asked by anyone who’s lost a home or a job in this recession.
 前几天,我在阿尔伯克基(Albuquerque,美国新墨西哥州中部城市)一户人家后院与人们谈论教育的时候,有人问了我一个一直难忘的问题。他说,如果我们无家可归了,教育还有什么用?这是个让人心酸的问题,是一个在这次衰退中失去家园或工作的任何一个人都可能会问的问题。
 
Because if you’re out of work or facing foreclosure, all that really matters is a new job. All that really matters is a roof over your head. All that really matters is getting back on your feet. That’s why I’m fighting each and every day to jumpstart job-creation in the private sector4; to help our small business owners grow and hire; to rebuild our economy so it lifts up a middle class that’s been battered5 for so long.
 因为当你失业或是面临房屋被银行强制收回的时候,真正重要的是找到一份新的工作。真正重要的是有一个栖身之所。真正重要的是重新自食其力。这也是为什么我每一天每一日都在为推动私营部门创造就业而努力工作的原因;帮助中小企业主实现增长和雇用人力的原因;重建我们的经济来提升长时间遭受重创的中产阶级的原因。
 
But even as we focus on doing all that; even as we focus on speeding up our economic recovery; we also know that when it comes to jobs, opportunity, and prosperity in the 21st century, nothing is more important than the quality of your education. At a time when most of the new jobs being created will require some kind of higher education; when countries that out-educate us today will outcompete us tomorrow, giving our kids the best education possible is an economic imperative.
 即便当我们专注于做这些的时候,当我们专注于加速我们经济复苏的时候,我们依然要知道面临21世纪的就业,机遇和繁荣这些问题时,没有什么能比教育质量更重要了。当大部分新的就业机会需要更高的教育基础时,当今天在教育上超过我们的国家将在明天的竞争中超越我们的时候,为我们的孩子提供可以做到的最好的教育就是一个势在必行的经济问题了。
 
That’s why, from the start of my administration, we’ve been fighting to offer every child in this country a world-class education – from the cradle to the classroom, from college through a career. Earlier this week, I announced a new Skills for America’s Future initiative that will help community colleges and employers match what’s taught in the classroom with what’s needed in the private sector, so we can connect students looking for jobs with businesses looking to hire.
 这就是为什么,从我执政之初,我们就一直为这个国家的每个孩子提供世界一流的教育而努力的原因——从摇篮到教室,从大学贯穿职业生涯。本周早些时候,我发表了一份新的《美国未来技能培训》倡议,这将帮助社区大学和雇主在学校的教学内容如何适应私营部门的需求上找到契合点,这样我们就可以将学生找工作和公司招聘结合起来。
 
We’re eliminating tens of billions of dollars in wasteful6 subsidies7 for banks to administer student loans, and using that money to make college more affordable8 for millions of students. And we’ve launched a Race to the Top in our states to make sure our students, all of them, are graduating from high school ready for college – so we can meet our goal of graduating a higher proportion of students from college than any other country in the world by 2020.
 我们正在削减对负责助学贷款的银行的数十亿美元的浪费性补贴,并用这些钱让数百万学生更好的担负大学学费。我们也在各州开展了一项争创一流活动,确保我们所有的学生从高中毕业就可以适应大学教育——这样我们就可以到2020年达到大学毕业生比例超过世界上其他任何国家的目标。
 
And yet, if Republicans in Congress had their way, we’d have a harder time meeting that goal. We’d have a harder time offering our kids the best education possible. Because they’d have us cut education by 20 percent – cuts that would reduce financial aid for eight million students; cuts that would leave our great and undervalued community colleges without the resources they need to prepare our graduates for the jobs of the future.
 然而,如果国会共和党人得逞的话,我们实现这个目标就有点困难了。我们在为孩子们提供可做到的最好教育上也就更困难了。因为他们要求我们在教育上减少20%的投入——这项削减计划将减少对800万学生的资金援助,让我们重要却被低估的社区大学失去所需的资源来为毕业生提供未来职业的培训。
 
Now, it is true that when it comes to our budget, we have real challenges to meet. And if we’re serious about getting our fiscal9 house in order, we’ll need to make some tough choices. I’m prepared to make those choices. But what I’m not prepared to do is shortchange our children’s education. What I’m not prepared to do is undercut their economic future, your economic future, or the economic future of the United States of America.
 现在,面临我们的预算时这确实是个真实的挑战。但如果我们严肃对待理顺国库(的资金使用)时,我们就需要做些艰难的抉择。我已经做好选择的准备。但我并没有准备缩减对我们孩子教育的投入。我不想削弱他们的经济前途,你们的经济前途,以及美利坚合众国的经济前途。
 
Nothing would be more detrimental10 to our prospects11 for success than cutting back on education. It would consign12 America to second place in our fiercely competitive global economy. But China and India aren’t playing for second. South Korea and Germany aren’t playing for second. They’re playing for first – and so should America.
 没有什么能比削减教育投入对我们的前景损害更大了。这将让美国在激烈的国际经济竞争中屈居老二。但中国和印度是不会甘当老二的,南韩和德国也是不会甘当老二的。他们是想当老大的——因此美国也必须争当老大。
 
Instead of being shortsighted and shortchanging our kids, we should be doubling down on them. We should be giving every child in America a chance to make the most of their lives; to fulfill13 their God-given potential. We should be fighting to lead the global economy in this century, just like we did in the last. And that’s what I’ll continue fighting to do in the months and years ahead. Thanks, everybody, and have a nice weekend.
 我们应该加倍增加对孩子们的投入,而不是目光浅短的削减对他们的投入。我们应该给每个美国儿童追求人生幸福和快乐的机会;去发挥他们的天赋潜能的机会。我们要为在本世纪引领全球经济而努力奋斗,就像过去一样。这也是我在将来的岁月里继续努力奋斗的目标。谢谢各位,周末愉快!
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 enacting 0485a44fcd2183e9aa15d495a9b31147     
制定(法律),通过(法案)( enact的现在分词 )
参考例句:
  • Generally these statutes apply only to wastes from reactors outside the enacting state. 总之,这些法令只适宜用在对付那些来自外州的核废料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • In addition, the complexion of enacting standards for live working is described. 另外,介绍了带电作业标准的制订情况。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
6 wasteful ogdwu     
adj.(造成)浪费的,挥霍的
参考例句:
  • It is a shame to be so wasteful.这样浪费太可惜了。
  • Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work.为避免重复劳动浪费资源,任务已经重新分派。
7 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
8 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
9 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
10 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
11 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
12 consign uamyn     
vt.寄售(货品),托运,交托,委托
参考例句:
  • We cannot agree to consign the goods.我们不同意寄售此货。
  • We will consign the goods to him by express.我们将以快递把货物寄给他。
13 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴