英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 出口与专项拨款

时间:2010-11-30 03:39来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: President Obama Calls for Earmark Reform
 每周电视讲话:奥巴马总统呼吁进行专项拨款改革
 
WASHINGTON – In this week’s address, President Obama called for Congress to address the issue of earmarks -- items inserted into spending bills without adequate review.  The President has time and again called for new limitations on earmarks, and the Obama Administration has put in place higher standards of transparency, including www.earmarks.gov. This week, the Administration updated www.earmarks.gov  with more information about where last year’s earmarks were actually spent, and made it easier to look up members of Congress and the earmarks they fought for. In these challenging times, working across the aisle1 to address this issue will signal the government’s commitment to fiscal2 responsibility, shine a light on a Washington habit that wastes billions of taxpayer3 dollars, and take a step towards restoring public trust.
 华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统呼吁国会解决专项拨款的问题——那些列入支出议案中的却未受到足够监管的项目。总统一次又一次呼吁对专项拨款增加新的限制,同时奥巴马政府在支出透明度上也提出了更高的要求,其中就包括设立www.earmarks.gov网站. 本周,当局在www.earmarks.gov网站上更新了去年专项资金的实际使用情况的更多详细信息,人们可以更方便的查询国会议员以及他们争取的专项资金的使用情况。在这充满挑战的时刻,党派间的通力合作将在这一问题上表明政府的财政责任心,为改变华盛顿浪费数十亿税金的陋习带来一抹亮色,并在重建公众信任的道路上迈出坚实的一步。
 
This weekend, I’m concluding a trip to Asia whose purpose was to open new markets for American products in this fast-growing part of the world. The economic battle for these markets is fierce, and we’re up against strong competitors. But as I’ve said many times, America doesn’t play for second place. The future we’re fighting for isn’t as the world’s largest importer, consuming products made elsewhere, but as the world’s largest manufacturer of ideas and goods sold around the world.
 本周,我将结束亚洲之旅,目的就是为美国产品在这一世界上经济快速增长地区打开新的市场。这些市场的经济竞争异常激烈,我们面临着强大的竞争对手。但我曾多次说过,美国不会甘当第二。我们未来的奋斗目标不是当世界上最大的进口国,消费其他地方生产的产品,而是要成为世界上最大的创意和商品生产者,并将其销往全球。
 
Opening new markets will not only help America’s businesses create new jobs for American workers. It will also help us reduce our deficits4 – because the single greatest tool for getting our fiscal house in order is robust5 economic growth. That kind of growth will require ensuring that our students are getting the best education possible; that we’re on the cutting edge of research and development; and that we’re rebuilding our roads and railways, runways and ports – so our infrastructure6 is up to the challenges of the 21st century.
 打开新的市场不仅仅会帮助美国企业为美国劳动者提供新的就业机会。还将帮助我们降低贸易逆差——因为充盈国库的唯一最强大的方式就是增强经济的增长势头。这样的增长需要我们确保我们的学生得到最好的教育;需要我们处在研发的最尖端;需要我们重新修建公路和铁路,机场和港口——这样我们的基础设施才能满足21世纪挑战的需求。
 
Given the deficits that have mounted up over the past decade, we can’t afford to make these investments unless we’re also willing to cut what we don’t need. That’s why I’ve submitted to Congress a plan for a three-year budget freeze, and I’m prepared to offer additional savings7.  But as we work to reform our budget, Congress should also put some skin in the game. I agree with those Republican and Democratic members of Congress who’ve recently said that in these challenging days, we can’t afford what are called earmarks. These are items inserted into spending bills by members of Congress without adequate review.
 由于财政赤字过去十多年来一路攀升,除非我们愿意削减那些不必要的开支,否则我们无法承受这样的投资规模。这是我向国会提交冻结三年预算计划的原因,而且我还准备提交更多财政紧缩计划。在我们为改革预算而努力的同时,国会也应该为此使把劲儿。我完全同意最近国会部分共和党人和民主党人的意见,他们说我们现在面临诸多挑战,我们不堪承受这些所谓的专项拨款。这些由国会议员们列入支出法案的项目并没有受到严格的监管。
 
Now, some of these earmarks support worthy8 projects in our local communities. But many others do not. We can’t afford Bridges to Nowhere like the one that was planned a few years back in Alaska. Earmarks like these represent a relatively9 small part of overall federal spending. But when it comes to signaling our commitment to fiscal responsibility, addressing them would have an important impact.
 现在,部分专项拨款支撑着当地社会的一些有价值的项目。但还有许多不是。我们不能忍受像前几年计划在阿拉斯加到处建桥的事情。这些专项资金虽然只是联邦总支出中的一小部分。但这却涉及到反映我们对国家财政的责任心问题,解决这些问题将产生重要的影响。
 
As a Senator, I helped eliminate anonymous10 earmarks and created new measures of transparency so Americans can better follow how their tax dollars are being spent. As President, time and again, I’ve called for new limitations on earmarks. We’ve reduced the cost of earmarks by over $3 billion. And we’ve put in place higher standards of transparency by putting as much information as possible on earmarks.gov. In fact, this week, we updated the site with more information about where last year’s earmarks were actually spent, and made it easier to look up Members of Congress and the earmarks they fought for.
 作为一名参议员,我尽力帮助减少匿名专项资金支出,并设立新的手段增加透明度让美国人民可以更好的追踪自己缴纳的税金是如何花掉的。作为总统,一次又一次,我呼吁对专项资金增加新的限制。我们已经削减了30多亿美元的专项支出。而且还通过将更多信息公布在earmarks.gov网站上,为增加透明度设立了更高的标准。实际上,本周,我们在该网站上更新了去年的专项资金实际的支出情况的更多详细信息,使得查询国会议员和他们争取的专项资金的使用情况更加方便。
 
Today, we have a chance to go further. We have a chance to not only shine a light on a bad Washington habit that wastes billions of taxpayer dollars, but take a step towards restoring public trust. We have a chance to advance the interests not of Republicans or Democrats11, but of the American people; to put our country on the path of fiscal discipline and responsibility that will lead to a brighter economic future for all. And that’s a future I hope we can reach across party lines to build together.
 今天,我们有机会走的更远。我们不仅仅有机会为改变华盛顿浪费数十亿税金的陋习带来一抹亮色,更有机会为重建公众信任迈出坚实的一步。我们可以有机会为美国人民谋取利益而不是为共和党人或民主党人;有机会将我们国家的财政纪律和财政责任推上正轨,进而为所有人带来更加光明的经济前景。这是我希望通过超越党派界限的共同努力可以实现的未来。
 
Thanks everybody, and have a great weekend.
 谢谢各位,周末愉快!
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
2 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
3 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
4 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
5 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
8 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
9 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
10 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴