英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:减税计划开始实施

时间:2011-07-16 06:57来源:互联网 提供网友:helloella   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Weekly Address: President Obama Touts1 Benefits of  Tax Cut Package to Take Place in the New Year
每周电视讲话:奥巴马总统极力赞扬一揽子减税计划在新的一年生效实施
WASHINGTON  – In his weekly address, President Obama looked forward to how the tax cut  package he signed into law in December will benefit millions of Americans in  the new year.  For one year, any  business, large or small, can write off the full cost of most of their  capital investments.  The payroll2 tax  cut will mean $1,000 more this year for a typical family – 155 million  workers will see larger paychecks because of that tax cut.  Twelve million families will benefit from a  $1,000 child tax credit and an expanded Earned Income Tax Credit.  And eight million students and families  will continue to benefit from a $2,500 tuition tax credit.  Independent experts have concluded that the  tax cut package should significantly accelerate the pace of the  recovery.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统展望了去年12月由他签署生效的一揽子减税计划将如何为数百万美国人民在新的一年里带来实惠。在这一年里,任何企业,无论大小,都可以借此抵消绝大部分的资本投资成本。工资税减免将意味着一个普通家庭今年可以减税1000美元——1.55亿劳动者将因此有更多工资收入。1200万家庭将从1000美元的儿童税收抵免和展期个人收入所得税抵免政策获益。另外,800万学生和他们的家庭将继续获得2500美元的学费税收抵免。独立专家团推测这一揽子减税计划将会显著加速我们经济复苏的步伐。
Last  month, our economy added more than 100,000 private sector3 jobs and the  unemployment rate fell sharply. This follows encouraging economic news from  increased auto4 sales to continued expansion of our manufacturing sector.
上个月,我们的经济新增10万多个私营部门岗位,失业率也显著下降。而汽车销售的增长和制造业部门的持续扩张等鼓舞人心的经济消息接踵而来。
Now,  we know that these numbers can bounce around from month to month.  But the trend is clear. We saw 12 straight  months of private sector job growth – the first time that’s been true since  2006.  The economy added 1.3 million  jobs last year. And each quarter was stronger than the last, which means the  pace of hiring is picking up.
现在,我们知道这些数字将会月月反弹上升。趋势明朗。我们私营部门的岗位已经连续增长12个月——这是自2006年以来首次成为现实。去年,我们的经济增加了130万个就业岗位。每个季度都比上一季度增长更强劲,这也意味着就业形势逐渐转好。
Now  we’re seeing more optimistic economic forecasts for the year ahead, in part  due to the package of tax cuts I signed last month. I fought for that package  because, while we are recovering, we plainly still have a lot of work to do.  The recession rocked the foundations of our economy, and left a lot of  destruction and doubt in its wake.
现在,我们可以更乐观的看待今年的经济前景,原因之一就是我上月签署的一揽子减税计划。我之所以努力促成这一揽子计划,是因为我们正在恢复之中,很显然,我们还有大量的工作要做。衰退动摇了我们的经济根基,给我们带来了大量的破坏和对经济前景的迷茫。
So,  our fundamental mission must be to accelerate hiring and growth, while we do  the things we know are necessary to insure America’s leadership in an  increasingly competitive world and build an economy that will provide  opportunity to any American willing to work for it.
因此,我们首要的任务就是加速就业和经济的增长,当我们这么做的时候,我们知道,我们是要确保美国在这个竞争越来越激烈的世界上保持领先地位,我们要创建一个可以为任何想要工作的人提供工作机会的经济体。
I’m  absolutely confident we will get there.   I am confident, first and foremost, because of you; because of the  ingenuity5 of our entrepreneurs and business owners; the tenacity6 of our  workers; and the determination of the American people.  This is what has made our economy the envy  of the world.  But we have to do  everything we can to help our businesses and workers win in this new economy.
我坚信我们可以做的到。我很自信,首要的,就是因为有你们大家;因为有我们企业家和企业主的创造精神;我们劳动者的坚韧精神;以及美国人民坚定的决心。我们之所以能成为世界上令人艳羡的经济体,原因就在于此。但我们必须竭尽全力协助我们的企业和劳动者在新的世纪取得成功。
Yesterday,  I visited the Thompson Creek7 Window Company, a small business in Maryland.  Over the past year, sales there have grown by 55% , thanks, in part, to an  energy tax credit we created. And this year, they’re also planning to take  advantage of a new tax incentive8 for businesses. For one year, any business,  large or small, can write off the full cost of most of their capital  investments.  This will make it more  affordable9 for businesses like Thompson Creek to expand and hire.
昨天,我视察了汤姆森克里克橱窗公司,一家位于马里兰州的小企业。去年一年,该公司的销售增长了55%,这部分归功于我们设立的能源税抵免政策。而今年,他们还计划利用新的税收刺激计划扩大经营。这一年里,任何企业,无论大小,都可以抵消掉大部分资本投资成本。这可以让像汤姆森克里克这样的公司在扩大经营和雇用人力上更加从容。
So,  if you’re a business owner, I’d encourage you to take advantage of this temporary  provision. It will save you money today and help you grow your business  tomorrow.
因此,如果你是一位企业主,我鼓励你好好利用这一短期政策。这不仅可以为你在现在节约资金,更可以帮助你的企业实现未来的增长。
This  incentive is part of the economic package I signed into law last month – a  package that also includes a payroll tax cut that will mean $1,000 more this  year for a typical family. In fact, 155 million workers will see larger  paychecks this month as a result of this tax cut.
这一刺激计划是我上月签署生效的一揽子经济刺激计划的一部分——这一揽子计划包括为普通家庭减税1000多美元的工资税减免。实际上,由于这项税收减免,1.55亿劳动者将从本月起有更多的工资收入。
Twelve  million families will benefit from a $1,000 child tax credit and an expanded  Earned Income Tax Credit. Eight million students and families will continue  to benefit from a $2,500 tuition tax credit to make college more affordable.
1200万家庭将从1000美元的儿童税收抵免和展期个人收入所得税收抵免中获益。800万学生及其家庭将继续获得2500美元的学费税收抵免,这将使得他们更容易支付学费。
And  millions of entrepreneurs in big cities and small towns across the country  will benefit not only from the business expensing plan I mentioned, but from  additional tax cuts that will spur research and development.
而数百万全国各地的企业家们,无论是大城市还是小城镇的,都将不仅仅从我所提到的企业扩张计划中获益,还将从刺激研发的附加税收减免政策中获益。
Independent  experts have concluded that, taken together, this package of tax cuts will  significantly accelerate the pace of our economic recovery, spurring  additional jobs and growth.
独立的专家团队已经推测,综合考虑,所有这些减税计划一起将显著加速我们经济复苏的步伐,并大大刺激更多的就业和经济增长。
And  that is our mission.  That should be  the focus, day in and day out, of our work in Washington in the coming  months, as we wrestle10 with a challenging budget and long-term deficits11. And  I’m determined12 to work with everyone, Republicans and Democrats13, to achieve  that goal. What we can’t do is refight the battles of the past two years that  distract us from the hard work of moving our economy forward. What we can’t  do is engage in the kinds of symbolic14 battles that so often consume  Washington while the rest of America waits for us to solve problems.
这就是我们的使命。这将使我们在华盛顿未来数月的工作的重点,每天都是,我们将全力解决艰巨的预算问题和长期财政赤字。为达成这一目标,我也决心与任何人合作,共和党人以及民主党人。我们不能做的就是重回过去两年的那种战斗中去,那些东西分散了我们的注意力而不能努力推动我们的经济向前发展。我们不能做的就是热火朝天的投入到那些毫无意义的争斗中,这消耗了华盛顿太多的精力,而美国人民却在等待我们去解决问题。
The  tax cuts and other progress we made in December were a much-needed departure  from that pattern. Let’s build on that admirable example and do our part,  here in Washington, so the doers, builders, and innovators in America can do  their best in 2011 and beyond. Thanks everyone, and have a nice weekend.
我们去年12月取得的减税计划和其他进展是让我们摈弃过去那种模式所急需的。让我们在华盛顿树立起光辉的榜样,恪尽职守,这样美国的实干家们,建设者们,创造者们才能在2011年以及今后竭尽全力。谢谢各位,周末愉快!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 touts e7b84e5a035797f4e743a3bcd192b380     
n.招徕( tout的名词复数 );(音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人;侦查者;探听赛马的情报v.兜售( tout的第三人称单数 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • Many vouchers are returned for cash, allowing touts and middle men to make a healthy margin. 许多月饼券都被兑换成现金,这让券贩子和中间商赚取了不蜚的利润。 来自互联网
  • Spotting prey, the customary crowd of hustlers and touts swarmed around, jostling for my business. 照例有大群的拉客黄牛在寻觅猎物,他们争相过来抢我的生意。 来自互联网
2 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
5 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
6 tenacity dq9y2     
n.坚韧
参考例句:
  • Tenacity is the bridge to success.坚韧是通向成功的桥。
  • The athletes displayed great tenacity throughout the contest.运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
7 creek 3orzL     
n.小溪,小河,小湾
参考例句:
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
8 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
9 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
10 wrestle XfLwD     
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
参考例句:
  • He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
  • We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
11 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
14 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴