英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:总统悼念在班加西为国捐躯的英雄们

时间:2013-11-20 06:57来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This week in Libya, we lost four of our fellow Americans.

本周,在利比亚,我们失去了四位美国同胞。

Glen Doherty, Tyrone Woods, Sean Smith, and Chris Stevens were all killed in an outrageous1 attack on our diplomatic post in Benghazi.

驻班加西外交使领馆的盖伦?多尔蒂,泰龙?伍兹,肖恩?史密斯和克里斯?斯蒂文森在一起令人发指的袭击中被害身亡。

These four Americans represented the very best of our country.

这四位美国人是我们国家最优秀的代表。

Glen and Tyrone had each served America as Navy SEALs for many years, before continuing their service providing security for our diplomats2 in Libya.

盖伦和泰龙都曾在海军海豹突击队服役多年,退役前他们继续为国尽忠,为我们在利比亚的外交官们提供安全保卫。

They died as they lived their lives—defending their fellow Americans, and advancing the values that all of us hold dear.

他们用生命诠释了自己的人生:保护自己的美国同胞们,永远奉行我们所珍视的价值观。

Sean also started his service in uniform, in the Air Force.

肖恩也曾在空军服役。

He then spent years at the State Department, on several continents, always answering his country's call.

后来他曾在国务院供职多年,足迹遍布几大洲,并且总是响应祖国的召唤。

And Ambassador Chris Stevens died a hero in two countries—here in the United States, where he inspired those of us who knew him;

而克里斯?斯蒂文森大使的死足以使他在两国内被尊崇为英雄:在美国国内,他的精神鼓舞着所有与他相知的人;

and in Libya, a country that he helped to save, where he ultimately laid down his life.

而在利比亚,一个他曾帮助解放的国家,他将自己的生命永远定格在那里。

On Friday, I was able to tell their families how much the American people appreciated their service.

星期五,我告诉他们的家人,美国人民是如何感激他们为国家付出的一切。

Without people like them, America could not sustain the freedoms we enjoy, the security we demand,and the leadership that the entire world counts on.

没有像他们这样的人们,美国就不能拥有我们所享受的自由,我们期望的安全以及全世界仰仗的领导力。

As we mourn their loss, we must also send a clear and resolute3 message to the world: those who attack our people will find no escape from justice.

在我们哀悼逝者的同时,我们也必须向全世界表达明确而坚定的信息:攻击我们人民的人难逃正义的制裁。

We will not waver in their pursuit.

我们对这些人的追捕绝不动摇。

And we will never allow anyone to shake the resolve of the United States of America.

我们永远都不允许任何人撼动美利坚合众国的决意。

This tragic4 attack takes place at a time of turmoil5 and protest in many different countries.

这起惨剧发生的同时间,在多个国家正发生骚乱和抗议活动。

I have made it clear that the United States has a profound respect for people of all faiths.

我明确宣称,美国对所有人的信仰一视同仁并且非常尊重。

We stand for religious freedom.

我们代表着宗教信仰自由。

And we reject the denigration6 of any religion—including Islam.

我们拒绝诋毁包括伊斯兰教在内的任何宗教。

Yet there is never any justification7 for violence.

暴力行径永远都没有正当的理由。

There is no religion that condones8 the targeting of innocent men and women.

任何宗教都不会宽恕袭击无辜男女的人。

There is no excuse for attacks on our Embassies and Consulates9.

我们的大使馆和领事馆遭到攻击更是毫无道理。

And so long as I am Commander-in-Chief, the United States will never tolerate efforts to harm our fellow Americans.

并且只要我还是指挥官,美国绝不容忍任何伤害我们同胞的事情发生。

Right now, we are doing whatever we can to protect Americans who are serving abroad.

现在,我们将尽自己一切所能来保护在海外为国尽忠的美国人。

We are in contact with governments around the globe, to strengthen our cooperation, and underscore that every nation has a responsibility to help us protect our people.

我们与全球其他政府达成协议,巩固我们已有的合作,并强调每个国家都有义务来帮助我们保护我们的人民。

We have moved forward with an effort to see that justice is done for those we lost, and we will not rest until that work is done.

我们已经取得了进步,我们要为我们失去的这些人讨回公道,这项任务不完成,我们永不停歇。

Most of all, we must reaffirm that we will carry on the work of our fallen heroes.

更重要的是,我们必须重申的是我们将继续这些逝去的英雄们所从事的工作。

I know the images on our televisions are disturbing.

我知道电视上的画面令人担忧。

But let us never forget that for every angry mob, there are millions who yearn10 for the freedom,and dignity, and hope that our flag represents.

但我们永远都不要忘记,在那些愤怒的暴民中,还有成千上万的人期待着自由、尊严以及期望我们的旗帜所代表的一切。

That is the cause of America—the ideals that took root in our founding; the opportunity that drew so many to our shores; and the awesome11 progress that we have promoted all across the globe.

这就是我们是美国的原因:那些深深根植于我们立国之初的理想,那些吸引这么多人来到我们国家的机遇,以及我们推动全世界所取得的瞩目成就。

We are Americans.

我们是美国人。

We know that our spirit cannot be broken, and the foundation of our leadership cannot be shaken.

我们知道我们的精神不会被击跨,我们的领导地位不会被撼动。

That is the legacy12 of the four Americans we lost—men who will live on in the hearts of those they loved, and the strength of the country they served.

这是我们失去的四位美国同胞留给我的遗产:他们将永远生活在那些深爱着他们的人们的心中,他们让自己为之效忠的国家充满力量。

So with their memory to guide us, we will carry forward the work of making our country stronger,our citizens safer, and the world a better and more hopeful place.

所以,愿他们的遗志指引我们,我们将接过他们留下的工作,让我们的国家更加强大,让我们的公民更加安全,让世界更美好及充满更多希望。

Thank you.

谢谢大家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
2 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
3 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
4 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
5 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
6 denigration 80d989b824be5b267f4c71c793650bcb     
n.弄黑;诋毁;贬低;抹黑[医] 涂黑,变黑
参考例句:
  • The essence of the denigration of women is our definition as sex object. 诋毁妇女的实质就是视我们为性目标。 来自演讲部分
  • None of you a failure as a denigration of your intellect. 不要觉得失败而诋毁了自己的才华。 来自互联网
7 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
8 condones ea2592ebf02aafe9c86d8b83ce5e567b     
v.容忍,宽恕,原谅( condone的第三人称单数 )
参考例句:
  • A morality that condones such bloodshed is totally unacceptalbe to me. 宽恕这种杀戮的道德是我完全不能接受的。 来自辞典例句
  • When government condones evil, he insists, "the true place for a just man is a prison." 他坚持认为,当政府宽容罪恶时,“正直人的真正去处是监狱”。 来自哲学部分
9 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
10 yearn nMjzN     
v.想念;怀念;渴望
参考例句:
  • We yearn to surrender our entire being.我们渴望着放纵我们整个的生命。
  • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life.现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
11 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
12 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴