英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统为工薪家庭创造更多就业岗位和机遇

时间:2014-06-09 03:33来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.
大家好!
My number one priority as President is doing whatever I can to create more jobs and opportunity for hardworking families.
作为总统我最首要的任务就是尽我一切所能为工薪家庭创造更多就业岗位和机遇。
And yesterday, we learned that businesses added 273,000 jobs last month.
昨天,统计数据表明上个月私营企业新增27.3万个就业岗位。
All told, our businesses have now created 9.2 million new jobs over 50 consecutive1 months of job growth.
总体算来,在过去50个月里,私营企业总共创造了920万个就业岗位。
But we need to keep going-to create more good jobs, and give middle-class families a sense of security.
但我们需要继续前行,创造更多就业岗位,为中产家庭提供安全保障。
And I want to work with Congress to do it.
我愿与国会一起完成这一目标。
But so far this year, Republicans in Congress have blocked or voted down every serious idea to create jobs and strengthen the middle class.
但时至今日,国会的共和党人通过阻挠投票和投票反对让多项创造就业和巩固中产阶级地位的正常立法流产。
They've said “no” to raising the minimum wage, “no” to equal pay for equal work, and “no” to restoring the unemployment insurance they let expire for more than two million Americans looking for a new job.
提高最低工资标准,他们说“不行”;实现同工同酬,他们说“不行”;为200多万依然在找工作的人重新提供失业保险,他们说“不行”,而导致这项政策的过期原因就在他们。
That's not what we need right now.
这不是我们现在需要的状态。
Not when there are still too many folks out of work and too many families working harder than ever just to get by.
现在还有大量的人没有工作,有大量的家庭努力付出却依然只能勉强度日,这样不行。
That's why, in my State of the Union Address, I said that in this Year of Action, whenever I can act on my own to create jobs and expand opportunity for more Americans, I will.
因此,在我的《国情咨文》中,我提出了我的年度施政计划,无论我自己能做什么,只要能创造就业和增加美国人民的机会,我都会去做。
And since January, I've taken more than 20 executive actions to do just that.
自今年1月以来,我已经发布了20项行政命令来实施这些计划。
I acted to raise more workers' wages by requiring that workers on new federal contracts earn a fair wage of at least $10.10 an hour-and as long as Republicans in Congress refuse to act, I'll keep working with cities, states, and businesses to give more Americans a raise.
我采取措施提高工人工资,要求联邦合同承包商向其员工公平支付10.10美元每小时的工资,只要国会的共和党人还在拒绝立法,我就会与各市、州以及企业一起努力提高美国人民的工资。
I acted to encourage more pay transparency and strengthen enforcement of equal pay laws, so that more women have the tools they need to earn fair pay.
我采取措施鼓励提高工资透明度,加强执行同酬法,让更多女性拿起武器争取公平薪酬。
And I'm modernizing2 regulations to make sure that more Americans who work overtime3 get the pay that they've earned.
我还更新规则,确保更多美国人加班后能拿到应得的加班费。
I've launched new hubs to help attract more high-tech4 manufacturing jobs to America-and ordered a reform of job training programs to make sure more Americans can earn the skills that employers need right now.
我还启动了新的产业中心项目,把更多高科技制造业工作岗位吸引到美国,同时我还发布了就业培训计划的行政命令,确保美国人民可以学到当前的企业主所需要的各项劳动技能。
I've brought together business leaders to help us connect more classrooms to high-speed internet, and give more of the long-term unemployed5 a better shot at finding a job.
我把企业的领导人聚集到一起,让他们帮助我们的学校接入高速互联网,为长期失业人员在找工作上提供更好的机会。
Each of these steps will make a difference.
以上每一项措施都会带来一些改变。
You can check out the full list at whitehouse.gov.
你们可以登录白宫网站whitehouse.gov一一查询。
But we could do a lot more if Republicans in Congress were less interested in stacking the deck in favor of those at the top, and more interested in growing the economy for everybody.
但只有国会的共和党人更多关心让经济增长惠及每个人而不仅仅是至关心社会最顶层人士的利益,我们才能做好更多的事情。
They've now voted more than 50 times to take apart the Affordable6 Care Act-imagine if they voted 50 times on serious jobs bills.
到现在为止,他们已经进行了超过50次的投票要肢解《平价医保法》,想象一下,如果他们有50次关于这些正经的就业法案的投票会是什么样子。
That's why I'm going to take action on my own wherever I can.
因此,我将继续尽我所能去采取措施。
To grow our economy from the middle-out, not the top down.
从巩固中产阶级入手而不是关注面自上而下的方式促进经济增长。
To give every American who works hard a chance to get ahead.
给每个努力工作的人提供机会让他们取得成功。
That's what this Year of Action is all about, and that's what I'm going to keep fighting for.
这就是我的年度施政计划的全部内容,也是我将持续奋斗的目标。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
2 modernizing 44bdb80e6ee4cb51b9829f1073fceee0     
使现代化,使适应现代需要( modernize的现在分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • Modernizing a business to increase its profitability and competitiveness is a complicated affair. 使企业现代化,从而达到增加利润,增强竞争力的目的,是一件复杂的事情。
  • The young engineer had a large share in modernizing the factory. 这位年轻工程师在工厂现代化的过程中尽了很大的“力”。
3 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
4 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
5 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
6 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  MP3下载
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴