英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统在华盛顿儿童医疗中心看望儿童

时间:2014-06-09 03:35来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.
大家好!
I'm here at Children's National Medical Center in Washington, D.C., visiting with some kids being treated here all the time for asthma1 and other breathing problems.
此刻,我在华盛顿特区的国家儿童医疗中心,看望在这里接受治疗的哮喘和其它呼吸系统疾病的患儿。
Often, these illnesses are aggravated2 by air pollution-pollution from the same sources that release carbon and contribute to climate change.
通常,这些疾病都因空气污染而恶化,这些污染同样来源于碳排放并引起了气候变化。
And for the sake of all our kids, we've got to do more to reduce it.
为了我们子孙后代的利益,我们必须努力减少碳排放。
Earlier this month, hundreds of scientists declared that climate change is no longer a distant threat-it “has moved firmly into the present.”
本月早些时候,数百名科学家联合声明,气候变化再也不是什么遥远的威胁,它“已经实实在在影响到当下人们的生活”。
Its costs can be measured in lost lives and livelihoods3, lost homes and businesses; and higher prices for food, insurance, and rebuilding.
这一代价可以从人的死亡、失去生计、流离失所,食物价格、保险费用、重建成本高涨等现象中得以呈现。
That's why, last year, I put forward America's first climate action plan.
因此,去年,我首先提出美国气候应对计划。
This plan cuts carbon pollution by building a clean energy economy-using more clean energy, less dirty energy, and wasting less energy throughout our economy.
该计划通过减少碳排放建设清洁能源经济—更多使用清洁能源,减少使用污染能源,减少我们整个经济活动中的能源浪费。
One of the best things we can do for our economy, our health, and our environment is to lead the world in producing cleaner, safer energy-and we're already generating more clean energy than ever before.
我们可以做的对我们的经济、健康和环境最好的事情就是引领世界生产更清洁、更安全的能源,而且我们已经生产出了比以往更多的清洁能源。
Thanks in part to the investments we made in the Recovery Act, the electricity America generates from wind has tripled.
经济复苏法案》提供的投资是一个原因,有了它,我们的风力发电增长的3倍。
And from the sun, it's increased more than tenfold.
太阳能方面,更是增长了10倍多。
In fact, every four minutes, another American home or business goes solar-and every panel is pounded into place by a worker whose job cannot be shipped overseas.
事实上,每4分钟,就有一个美国家庭或企业用上太阳能,而且把每一块太阳能板安装到位的工人的工作都是不能被转移到海外的。
We're wasting less energy, too.
我们浪费的能源也在减少。
We've doubled how far our cars and trucks will go on a gallon of gas by the middle of the next decade, saving you money at the pump-and we're helping4 families and businesses save billions with more efficient homes, buildings, and appliances.
我们已经将汽车使用一加仑汽油的行驶里程标准在未来5年里提高一倍,以节约大家的油费支出,我们还在帮助家庭和企业通过更节能的住宅、建筑和设施节约支出。
This strategy has created jobs, grown our economy, and helped make America more energy independent than we've been in decades-all while holding our carbon emissions5 to levels not seen in about 20 years.
这一策略创造了就业、促进了经济增长,帮助美国比过去10多年取得了更大的能源自主力,所有当时遏制我们碳排放的标准在未来20年都不成问题了。
It's a good start.
这是一个很好的开始。
But for the sake of our children, we have to do more.
但为了孩子们的利益考虑,我们还需要更多努力。
This week, we will.
本周,我们就将开始。
Today, about 40% of America's carbon pollution comes from power plants.
当今,有大约40%的碳排放来自发电厂。
But right now, there are no national limits to the amount of carbon pollution that existing plants can pump into the air we breathe. None.
但现在,还没有对现有发电厂每年可以排放到我们呼吸的空气里的碳排放总量的全国性限制标准。一点都没有。
We limit the amount of toxic6 chemicals like mercury, sulfur7, and arsenic8 that power plants put in our air and water.
我们限制发电厂向空气和水中排放汞、硫、砷等有毒化学物质的总量。
But they can dump unlimited9 amounts of carbon pollution into the air.
但他们却可以无限制的向空气中排放碳污染物。
It's not smart, it's not safe, and it doesn't make sense.
这不明智,也不安全,更没有什么道理可言。
That's why, a year ago, I directed the Environmental Protection Agency to build on the efforts of many states, cities, and companies, and come up with commonsense10 guidelines for reducing dangerous carbon pollution from our power plants.
因此,一年前,我指示环保署在多个州、市和众多公司努力的基础上,制定出降低发电厂排放碳污染物的基本指导意见。
This week, we're unveiling these proposed guidelines, which will cut down on the carbon pollution, smog, and soot11 that threaten the health of the most vulnerable Americans, including children and the elderly.
本周,我们推出了这些指导意见,这将减少碳污染物、烟、尘的排放,降低其对美国人民尤其是孩子和老人身心健康的威胁。
In just the first year that these standards go into effect, up to 100,000 asthma attacks and 2,100 heart attacks will be avoided-and those numbers will go up from there.
在未来一年,这些标准实施后,将避免超过10万人的哮喘病和2100人的心脏病发作,而且这一数字还将随着时间的推移而上升。
These standards were created in an open and transparent12 way, with input13 from the business community.
这些标准的制定采取了公开透明的方式,充分融入企业和社会各界的观点。
States and local governments weighed in, too.
各州和地方政府的意见也得到了充分考虑。
In fact, nearly a dozen states are already implementing14 their own market-based programs to reduce carbon pollution.
事实上,有超过12个州已经在实施各自的市场化的减少碳污染排放的计划。
And over 1,000 mayors have signed agreements to cut their cities' carbon pollution.
有1000多名市长已经签署意见同意减少其所在城市的碳排放。
So the idea of setting higher standards to cut pollution at our power plants is not new.
因此,为发电厂设置更高的减少碳排放标准的想法并不是新提出来的。
It's just time for Washington to catch up with the rest of the country.
只不过是华盛顿追赶其它地区步伐的体现。
Now, special interests and their allies in Congress will claim that these guidelines will kill jobs and crush the economy.
现在,国会的特殊利益集团和他们的盟友们宣布,这些指导意见将减少就业并冲击经济发展。
Let's face it, that's what they always say.
让我们面对现实,这是他们一贯的理由。
But every time America has set clear rules and better standards for our air, our water, and our children's health-the warnings of the cynics have been wrong.
每当美国设定关系我们的空气、水和儿童健康的明确规定和更好的标准时,这种所谓的警告都被证明是错误的。
They warned that doing something about the smog choking our cities, and acid rain poisoning our lakes, would kill business.
他们警告称治理城市的雾霾,污染湖泊的酸雨会扼杀企业发展。
It didn't. Our air got cleaner, acid rain was cut dramatically, and our economy kept growing.
但事实并不是这样。我们的空气更清新,酸雨也显著下降,而我们的经济依然保持了增长。
These excuses for inaction somehow suggest a lack of faith in American businesses and American ingenuity15.
这些不作为的借口只是对美国企业和美国的创造能力缺乏信心的表现。
The truth is, when we ask our workers and businesses to innovate16, they do.
事实是,当我们要求我们的员工和企业去创新时,他们做到了。
When we raise the bar, they meet it.
当我们提高标准时,他们达到了。
When we restricted cancer-causing chemicals in plastics and leaded fuel in our cars, American chemists came up with better substitutes.
当我们严格控制塑料制品中引发癌症的化学物质含量和引导汽车能效标准的时候,美国的化学家们紧跟着找到了更好的替代品。
When we phased out the gases that depleted17 the ozone18 layer, American workers built better refrigerators and air conditioners.
当我们要淘汰破坏臭氧层的气体使用时,美国的工人制造出了更好的冰箱和空调。
The fuel standards we put in place a few years ago didn't cripple automakers;the American auto19 industry retooled20, and today, they're selling the best cars in the world, with more hybrids21, plug-in, and fuel-efficient models to choose from than ever before.
在美国,我们不能在经济健康发展和儿童健康发展之间做选择。老规矩说我们不能在保护环境的同时促进经济的增长,但在美国,我们总是能利用新的技术打破这些老规矩的限制。
In America, we don't have to choose between the health of our economy and the health of our children.
在美国,我们不必在经济健康和我们的孩子们的健康之间取舍。
The old rules may say we can't protect our environment and promote economic growth at the same time, but in America, we've always used new technology to break the old rules.
老规矩说我们无法同时保护我们的环境和发展我们的经济,但是在美国,我们一直应用新技术打破这个框框。
As President, and as a parent, I refuse to condemn22 our children to a planet that's beyond fixing.
作为总统,同时作为一个父亲,我不允许我们的孩子生活在一个没有前景的星球上。
The shift to a cleaner energy economy won't happen overnight, and it will require tough choices along the way.
向清洁能源经济转型的过程不会一蹴而就,它需要我们一路做出艰难的选择。
But a low-carbon, clean energy economy can be an engine of growth for decades to come.
但低碳的、清洁能源的经济能成为未来数十年的增长引擎。
America will build that engine.
美国要着力打造这一引擎。
A future that's cleaner, more prosperous, and full of good jobs-a future where we can look our kids in the eye and tell them we did our part to leave them a safer, more stable world.
这是更清洁、更繁荣、充满优良就业岗位的未来,是我们可以看着孩子们的眼睛告诉他们,我们努力为他们留下了一个更安全更安稳的世界的未来。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 asthma WvezQ     
n.气喘病,哮喘病
参考例句:
  • I think he's having an asthma attack.我想他现在是哮喘病发作了。
  • Its presence in allergic asthma is well known.它在过敏性气喘中的存在是大家很熟悉的。
2 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
3 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
7 sulfur ps4wC     
n.硫,硫磺(=sulphur)
参考例句:
  • Sulfur emissions from steel mills become acid rain.炼钢厂排放出的硫形成了酸雨。
  • Burning may produce sulfur oxides.燃烧可能会产生硫氧化物。
8 arsenic 2vSz4     
n.砒霜,砷;adj.砷的
参考例句:
  • His wife poisoned him with arsenic.他的妻子用砒霜把他毒死了。
  • Arsenic is a poison.砒霜是毒药。
9 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
10 commonsense aXpyp     
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的
参考例句:
  • It is commonsense to carry an umbrella in this weather.这种天气带把伞是很自然的。
  • These results are no more than a vindication of commonsense analysis.这些结果只不过是按常理分析得出的事实。
11 soot ehryH     
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟
参考例句:
  • Soot is the product of the imperfect combustion of fuel.煤烟是燃料不完全燃烧的产物。
  • The chimney was choked with soot.烟囱被煤灰堵塞了。
12 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
13 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
14 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
15 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
16 innovate p62xr     
v.革新,变革,创始
参考例句:
  • We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
17 depleted 31d93165da679292f22e5e2e5aa49a03     
adj. 枯竭的, 废弃的 动词deplete的过去式和过去分词
参考例句:
  • Food supplies were severely depleted. 食物供应已严重不足。
  • Both teams were severely depleted by injuries. 两个队都因队员受伤而实力大减。
18 ozone omQzBE     
n.臭氧,新鲜空气
参考例句:
  • The ozone layer is a protective layer around the planet Earth.臭氧层是地球的保护层。
  • The capacity of ozone can adjust according of requirement.臭氧的产量可根据需要或调节。
19 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
20 retooled ee6b6e3e1228b8c26ab4a6b7da627637     
v.(给…)更换工具, (给…)更换机械设备( retool的过去式和过去分词 );改组,革新
参考例句:
  • The company will be retooled after the incorporation. 合并之后的公司要进行重组。 来自辞典例句
  • Each time the product changes, the machines have to be retooled. 每次更换产品,就得重新装备机器。 来自辞典例句
21 hybrids a5030918be299fefcf603b9326766b39     
n.杂交生成的生物体( hybrid的名词复数 );杂交植物(或动物);杂种;(不同事物的)混合物
参考例句:
  • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花园里所有这些色彩鲜艳的杂交花真美丽。 来自辞典例句
  • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一种看法认为种间杂种是罕见的,这种看法是无根据的。 来自辞典例句
22 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  MP3下载
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴