英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统在9/11周年纪念仪式上的讲话

时间:2015-01-29 08:19来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Good morning. Scripture1 tells us, “We count as blessed those who have persevered3.”
Secretary Hagel, General Dempsey, members of our Armed Forces, and, most of all, the survivors4 of that September day and the families of those we lost-Michelle and I are humbled5 to be with you once again.

It has now been 13 years. Thirteen years since the peace of an American morning was broken. Thirteen years since nearly 3,000 beautiful lives were taken from us, including 125 men and women serving here at the Pentagon. Thirteen years of moments they would have shared with us. Thirteen years of memories they would have made.

Here, once more, we pray for the souls of those we remember, for you, their families, who love them forever, and for a nation that has been inspired by your example-your determination to carry on, your resolve to live lives worthy6 of their memories.

As Americans, we draw strength from you. For your love is the ultimate rebuke7 to the hatred8 of those who attacked us that bright, blue morning. They sought to do more than bring down buildings or murder our people. They sought to break our spirit and to prove to the world that their power to destroy was greater than our power to persevere2 and to build. But you, and America, proved them wrong.

America endures in the strength of your families who, through your anguish9, kept living. You have kept alive a love that no act of terror can ever extinguish. You, their sons and daughters, are growing into extraordinary young men and women they knew you could be. By your shining example, your families have turned this day into something that those who attacked us could never abide10, and that is a tribute of hope over fear, and love over hate.

America endures in the tenacity11 of our survivors. After grievous wounds, you learned to walk again and stand again. After terrible burns, you smiled once more. For you, for our nation, these have been difficult years. But by your presence here today, in the lives of service that you have led, you embody12 the truth that no matter what comes our way, America will always come out stronger.

America endures in the dedication13 of those who keep us safe. The firefighter, the officer, the EMT who carries the memory of a fallen partner as they report to work each and every day, prepared to make the same sacrifice for us all. Because of these men and women, Americans now work in a gleaming Freedom Tower. We visit our great cities, we fill our stadiums and cheer for our teams. We carry on, because, as Americans, we do not give in to fear-ever.

America endures in the courage of the men and women who serve under our flag. Over more than a decade of war, this 9/11 Generation has answered our country's call, and three months from now, our combat mission in Afghanistan will come to an end. Today, we honor all who have made the ultimate sacrifice these 13 years, more than 6,800 American patriots14. And we give thanks to those who serve in harm's way to keep our country safe and meet the threats of our time.

America endures in that perennial15 optimism that defines us as a people. Beginning tomorrow, there will be teenagers-young adults-who were born after 9/11. It's remarkable16. And while these young Americans did not know the horrors of that day, their lives have been shaped by all the days since-a time that has brought us pain, but also taught us endurance and strength; a time of rebuilding, of resilience, and of renewal17. What gives us hope-what gives me hope -– is that it is these young Americans who will shape all the days to come.

Thirteen years after small and hateful minds conspired18 to break us, America stands tall and America stands proud. And guided by the values that sustain us, we will only grow stronger. Generations from now, Americans will still fill our parks, our stadiums, our cities. Generations from now, Americans will still build towers that reach toward the heavens; still serve in embassies that stand for freedom around the world; still wear the uniform and give meaning to those words written two centuries ago: Land of the free. Home of the Brave. Generations from now, no matter the trial, no matter the challenge, America will always be America.

“We count as blessed those who have persevered.”

May God bless your families, who continue to inspire us all. May God bless our Armed Forces and all who serve to keep us safe. And may God continue to bless the United States of America.

早上好。圣经告诉我们:“那些忍耐坚持的人是有福的。”

哈格尔部长、登普西将军、我军成员,特别是9月那一天的幸存者和遇难者的家属们—米歇尔和我今天怀着崇敬的心情与各位再次相聚。

13年了。美国一个平静早晨的被打破至今已经13年。将近3000个美丽的生命—包括五角大楼这里的125名男女工作人员—被从我们身边夺走已经13年。这是他们本应和我们一起度过的13年;是他们本可以创出很多记忆的13年。

在这里,让我们再次为我们所怀念的亡灵祈祷,为你们,他们的家人,永远爱着他们的人祈祷,为国家祈祷,是你们的榜样—你们继续前进的决心和你们为不辜负对他们的缅怀而继续生活下去的意志—激励了这个国家。

作为美国人,我们从你们身上汲取了力量,因为你们的爱是对那些在那个灿烂蔚蓝的早晨向我们发动攻击的仇恨势力的最有力反击。他们的企图不仅是要摧毁楼房建筑或要杀害我们的人民,而且是要摧毁我们的精神和向世界证明他们的破坏力可以远远大于我们的坚持力和我们的建设力。但是你们,和美国,证明他们失算了。

美国因为有你们家庭的坚强而坚韧,你们承受着极度痛苦继续生活。你们让爱得到永生,任何恐怖手段永远无法毁灭。你们,他们的儿女们,正在像他们所预知的那样,成长为出类拔萃的男女青年。作为家人,你们以自己光辉的榜样将这一天化为那些攻击者无法招架的力量,它是希望战胜恐惧、关爱战胜仇恨的赞歌。

美国因为有我们幸存者的顽强毅力而坚韧。你们在遭受极度创伤之后,重新学会行走,再一次站起来。你们在经受残酷的烧伤之后,又一次展示笑容。这些年对于你们,对于我们国家,都是非常艰难的岁月。但是,你们今天来到这里和你们为国服务的人生之路,说明了一个真理,这就是:无论将来我们遇到什么,美国永远会历经洗礼而更加强大。

美国因为有我们保安人员的奉献而坚韧。消防员、警卫人员、医疗急救员带着对遇难同事的怀念,日复一日走上岗位,随时准备为我们作出同样的牺牲。由于这些男女工作者,美国人今天可在明光锃亮的自由塔楼(Freedom Tower)办公。我们游览城市,我们涌入体育场为自己的球队加油。我们继续生活,因为,作为美国人,我们不向恐惧低头—永远不会。

美国因为有在国旗下效忠国家的男女志士的大无畏精神而坚韧。在历时超过十年之久的战争中,9/11一代(9/11 Generation)响应了国家的召唤。我们在阿富汗的作战使命将在三个月后结束。今天,让我们缅怀在这13年中付出最大牺牲的所有6800名美国爱国志士。让我们向为维护国家安全和应对时代威胁而身临险境的所有人表示感谢。

美国因为有作为我们全体人民共同特征的永恒乐观精神而坚韧。从明天开始,我们将有在9/11以后出生的第一代少年。这很有意义。这些美国少年虽然不曾经历那天的恐怖,但他们的生活打上了自那一时刻以来的每一天的烙印—那是带给我们痛苦的时刻,但也是一个让我们懂得坚韧与力量的时刻;是一个重建的时刻,一个复元的时刻,一个再生的时刻。令我们充满希望—令我充满希望—的是,未来就将由这批美国年轻人来打造。

在那些心地卑鄙,心怀仇恨的人阴谋摧毁我们的13年之后,美国高然耸立,美国傲然挺立。在使我们历久不衰的价值观的指引下,我们只会更加日益强大。多少代人之后,美国人会继续让我们的公园、体育场和城市人气旺盛;多少代人之后,美国人仍将建造通天塔楼;仍将在驻世界各地使馆捍卫自由;仍将身着戎装,为两个世纪以前的话语增光生辉:自由的国度;勇者的家园。多少代人之后,无论什么样的考验,什么样的挑战,美国将永远是美国。

“那些忍耐坚持的人是有福的。”

愿上帝保佑你们的家人,他们在继续激励我们所有人。愿上帝保佑我们的武装部队和所有维护我们安全的人。愿上帝继续保佑美利坚合众国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scripture WZUx4     
n.经文,圣书,手稿;Scripture:(常用复数)《圣经》,《圣经》中的一段
参考例句:
  • The scripture states that God did not want us to be alone.圣经指出上帝并不是想让我们独身一人生活。
  • They invoked Hindu scripture to justify their position.他们援引印度教的经文为他们的立场辩护。
2 persevere MMCxH     
v.坚持,坚忍,不屈不挠
参考例句:
  • They are determined to persevere in the fight.他们决心坚持战斗。
  • It is strength of character enabled him to persevere.他那坚强的性格使他能够坚持不懈。
3 persevered b3246393c709e55e93de64dc63360d37     
v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She persevered with her violin lessons. 她孜孜不倦地学习小提琴。
  • Hard as the conditions were, he persevered in his studies. 虽然条件艰苦,但他仍坚持学习。 来自辞典例句
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
6 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
7 rebuke 5Akz0     
v.指责,非难,斥责 [反]praise
参考例句:
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
8 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
9 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
10 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
11 tenacity dq9y2     
n.坚韧
参考例句:
  • Tenacity is the bridge to success.坚韧是通向成功的桥。
  • The athletes displayed great tenacity throughout the contest.运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
12 embody 4pUxx     
vt.具体表达,使具体化;包含,收录
参考例句:
  • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
  • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life.海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
13 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
14 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
15 perennial i3bz7     
adj.终年的;长久的
参考例句:
  • I wonder at her perennial youthfulness.我对她青春常驻感到惊讶。
  • There's a perennial shortage of teachers with science qualifications.有理科教学资格的老师一直都很短缺。
16 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
17 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
18 conspired 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马  Obama  电视讲话  英语听力
顶一下
(9)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴